啟示錄

第7章

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

Revelation

Chapter 7

1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the3588 four5064 corners1137 of the3588 earth,1093 holding2902 the3588 four5064 winds417 of the3588 earth,1093 that2443 the wind417 should not3361 blow4154 on1909 the3588 earth,1093 nor3383 on1909 the3588 sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186

2 And2532 I saw1492 another243 angel32 ascending305 from575 the east,395 2246 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and2532 he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the3588 four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to846 hurt91 the3588 earth1093 and2532 the3588 sea,2281

3 saying,3004 Hurt91 not3361 the3588 earth,1093 neither3383 the3588 sea,2281 nor3383 the3588 trees,1186 till891 3757 we have sealed4972 the3588 servants1401 of our2257 God2316 in1909 their848 foreheads.3359

4 And2532 I heard191 the3588 number706 of them which were sealed:4972 and there were sealed4972 a hundred and forty and four thousand1540 5062 5064 5505 of1537 all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474

5 Of1537 the tribe5443 of Judah2455 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Reuben4502 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Gad1045 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

6 Of1537 the tribe5443 of Aser768 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Naphtali3508 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Manasses3128 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

7 Of1537 the tribe5443 of Simeon4826 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Levi3017 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Issachar2466 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

8 Of1537 the tribe5443 of Zebulun2194 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Joseph2501 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Benjamin958 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

9 After3326 this5023 I beheld,1492 and,2532 lo,2400 a great4183 multitude,3793 which3739 no man3762 could1410 number,705 846 of1537 all3956 nations,1484 and2532 kindreds,5443 and2532 people,2992 and2532 tongues,1100 stood2476 before1799 the3588 throne,2362 and2532 before1799 the3588 Lamb,721 clothed4016 with white3022 robes,4749 and2532 palms5404 in1722 their848 hands;5495

10 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Salvation4991 to our2257 God2316 which sitteth2521 upon1909 the3588 throne,2362 and2532 unto the3588 Lamb.721

11 And2532 all3956 the3588 angels32 stood2476 round about2945 the3588 throne,2362 and2532 about the3588 elders4245 and2532 the3588 four5064 beasts,2226 and2532 fell4098 before1799 the3588 throne2362 on1909 their848 faces,4383 and2532 worshiped4352 God,2316

12 saying,3004 Amen:281 Blessing,2129 and2532 glory,1391 and2532 wisdom,4678 and2532 thanksgiving,2169 and2532 honor,5092 and2532 power,1411 and2532 might,2479 be unto our2257 God2316 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

13 And2532 one1520 of1537 the3588 elders4245 answered,611 saying3004 unto me,3427 What5101 are1526 these3778 which are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and2532 whence4159 came2064 they?

14 And2532 I said2046 unto him,846 Sir,2962 thou4771 knowest.1492 And2532 he said2036 to me,3427 These3778 are1526 they which came2064 out of1537 great3173 tribulation,2347 and2532 have washed4150 their848 robes,4749 and2532 made them white3021 848 in1722 the3588 blood129 of the3588 Lamb.721

15 Therefore1223 5124 are1526 they before1799 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 serve3000 him846 day2250 and2532 night3571 in1722 his848 temple:3485 and2532 he that sitteth2521 on1909 the3588 throne2362 shall dwell4637 among1909 them.846

16 They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any more;2089 neither3761 3361 shall the3588 sun2246 light4098 on1909 them,846 nor3761 any3956 heat.2738

17 For3754 the3588 Lamb721 which3588 is in303 the midst3319 of the3588 throne2362 shall feed4165 them,846 and2532 shall lead3594 them846 unto1909 living2198 fountains4077 of waters:5204 and2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from575 their848 eyes.3788

啟示錄

第7章

Revelation

Chapter 7

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

1 And2532 after3326 these things5023 I saw1492 four5064 angels32 standing2476 on1909 the3588 four5064 corners1137 of the3588 earth,1093 holding2902 the3588 four5064 winds417 of the3588 earth,1093 that2443 the wind417 should not3361 blow4154 on1909 the3588 earth,1093 nor3383 on1909 the3588 sea,2281 nor3383 on1909 any3956 tree.1186

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

2 And2532 I saw1492 another243 angel32 ascending305 from575 the east,395 2246 having2192 the seal4973 of the living2198 God:2316 and2532 he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the3588 four5064 angels,32 to whom3739 it was given1325 to846 hurt91 the3588 earth1093 and2532 the3588 sea,2281

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

3 saying,3004 Hurt91 not3361 the3588 earth,1093 neither3383 the3588 sea,2281 nor3383 the3588 trees,1186 till891 3757 we have sealed4972 the3588 servants1401 of our2257 God2316 in1909 their848 foreheads.3359

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

4 And2532 I heard191 the3588 number706 of them which were sealed:4972 and there were sealed4972 a hundred and forty and four thousand1540 5062 5064 5505 of1537 all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel.2474

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

5 Of1537 the tribe5443 of Judah2455 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Reuben4502 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Gad1045 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

6 Of1537 the tribe5443 of Aser768 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Naphtali3508 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Manasses3128 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

7 Of1537 the tribe5443 of Simeon4826 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Levi3017 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Issachar2466 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

8 Of1537 the tribe5443 of Zebulun2194 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Joseph2501 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505 Of1537 the tribe5443 of Benjamin958 were sealed4972 twelve1427 thousand.5505

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

9 After3326 this5023 I beheld,1492 and,2532 lo,2400 a great4183 multitude,3793 which3739 no man3762 could1410 number,705 846 of1537 all3956 nations,1484 and2532 kindreds,5443 and2532 people,2992 and2532 tongues,1100 stood2476 before1799 the3588 throne,2362 and2532 before1799 the3588 Lamb,721 clothed4016 with white3022 robes,4749 and2532 palms5404 in1722 their848 hands;5495

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

10 And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Salvation4991 to our2257 God2316 which sitteth2521 upon1909 the3588 throne,2362 and2532 unto the3588 Lamb.721

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

11 And2532 all3956 the3588 angels32 stood2476 round about2945 the3588 throne,2362 and2532 about the3588 elders4245 and2532 the3588 four5064 beasts,2226 and2532 fell4098 before1799 the3588 throne2362 on1909 their848 faces,4383 and2532 worshiped4352 God,2316

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

12 saying,3004 Amen:281 Blessing,2129 and2532 glory,1391 and2532 wisdom,4678 and2532 thanksgiving,2169 and2532 honor,5092 and2532 power,1411 and2532 might,2479 be unto our2257 God2316 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

13 And2532 one1520 of1537 the3588 elders4245 answered,611 saying3004 unto me,3427 What5101 are1526 these3778 which are arrayed4016 in white3022 robes?4749 and2532 whence4159 came2064 they?

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

14 And2532 I said2046 unto him,846 Sir,2962 thou4771 knowest.1492 And2532 he said2036 to me,3427 These3778 are1526 they which came2064 out of1537 great3173 tribulation,2347 and2532 have washed4150 their848 robes,4749 and2532 made them white3021 848 in1722 the3588 blood129 of the3588 Lamb.721

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

15 Therefore1223 5124 are1526 they before1799 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 serve3000 him846 day2250 and2532 night3571 in1722 his848 temple:3485 and2532 he that sitteth2521 on1909 the3588 throne2362 shall dwell4637 among1909 them.846

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

16 They shall hunger3983 no3756 more,2089 neither3761 thirst1372 any more;2089 neither3761 3361 shall the3588 sun2246 light4098 on1909 them,846 nor3761 any3956 heat.2738

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

17 For3754 the3588 Lamb721 which3588 is in303 the midst3319 of the3588 throne2362 shall feed4165 them,846 and2532 shall lead3594 them846 unto1909 living2198 fountains4077 of waters:5204 and2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from575 their848 eyes.3788