啟示錄

第7章

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

Откровение

Глава 7

1 И2532 после3326 сего5023 видел1492 я четырех5064 Ангелов,32 стоящих2476 на19093588 четырех5064 углах11373588 земли,1093 держащих29023588 четыре5064 ветра4173588 земли,1093 чтобы2443 не3361 дул4154 ветер417 ни на19093588 землю,1093 ни3383 на19093588 море,2281 ни3383 на1909 какое3956 дерево.1186

2 И2532 видел1492 я иного243 Ангела,32 восходящего305 от575 востока395 солнца2246 и имеющего2192 печать4973 Бога2316 живого.2198 И2532 воскликнул2896 он громким3173 голосом5456 к3588 четырем5064 Ангелам,32 которым3739 дано1325846 вредить913588 земле1093 и3588 морю,2281 говоря:3004

3 не3361 делайте вреда913588 ни земле,1093 ни33833588 морю,2281 ни33833588 деревам,1186 доколе8913739 не положим печати49723588 на1909 челах3359 рабов14013588 Бога2316 нашего.2257846

4 И2532 я слышал1913588 число7063588 запечатленных:4972 запечатленных4972 было сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи5505 из1537 всех3956 колен5443 сынов5207 Израилевых.2474

5 Из1537 колена5443 Иудина2455 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Рувимова4502 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Гадова1045 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

6 из1537 колена5443 Асирова768 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Неффалимова3508 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Манассиина3128 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

7 из1537 колена5443 Симеонова4826 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Левиина3017 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иссахарова2466 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

8 из1537 колена5443 Завулонова2194 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иосифова2501 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Вениаминова958 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч.5505

9 После3326 сего5023 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 великое4183 множество людей,3793 которого3739 никто3762 не мог1410 перечесть,705846 из1537 всех3956 племен1484 и2532 колен,5443 и2532 народов2992 и2532 языков,1100 стояло2476 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 Агнцем721 в4016 белых3022 одеждах4749 и2532 с пальмовыми ветвями5404 в17223588 руках5495 своих.846

10 И2532 восклицали2896 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 3588 спасение49913588 Богу2316 нашему,2257 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 и3588 Агнцу!721

11 И2532 все39563588 Ангелы32 стояли2476 вокруг29453588 престола2362 и3588 старцев4245 и3588 четырех5064 животных,2226 и2532 пали4098 перед17993588 престолом2362 на1909 лица4383 свои,846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

12 говоря:3004 аминь!2813588 благословение2129 и3588 слава,1391 и3588 премудрость4678 и3588 благодарение,2169 и3588 честь5092 и3588 сила1411 и3588 крепость24793588 Богу2316 нашему2257 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

13 И,2532 начав речь,611 один1520 из15373588 старцев4245 спросил3004 меня:3427 сии37783588 облеченные4016 в3588 белые3022 одежды4749 кто,51011526 и2532 откуда4159 пришли?2064

14 2532 Я сказал2046 ему:846 ты4771 знаешь,1492 господин.2962 И2532 он сказал2036 мне:3427 это1526 те,3778 которые3588 пришли2064 от15373588 великой3173 скорби;23472532 они омыли41503588 одежды4749 свои846 и2532 убелили3021 одежды свои84617223588 Кровию1293588 Агнца.721

15 За1223 это5124 они пребывают1526 ныне перед17993588 престолом23623588 Бога2316 и2532 служат3000 Ему846 день2250 и2532 ночь3571 в17223588 храме3485 Его,846 и3588 Сидящий2521 на19093588 престоле2362 будет обитать4637 в1909 них.846

16 Они не3756 будут уже2089 ни алкать,3983 ни3761 жаждать,13722089 и не37613361 будет палить40981909 их8463588 солнце2246 и никакой37613956 зной:2738

17 ибо37543588 Агнец,721 Который3588 среди3033588 престола,2362 будет пасти4165 их846 и2532 водить3594 их846 на1909 живые2198 источники4077 вод;5204 и2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их.846

啟示錄

第7章

Откровение

Глава 7

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

1 И2532 после3326 сего5023 видел1492 я четырех5064 Ангелов,32 стоящих2476 на19093588 четырех5064 углах11373588 земли,1093 держащих29023588 четыре5064 ветра4173588 земли,1093 чтобы2443 не3361 дул4154 ветер417 ни на19093588 землю,1093 ни3383 на19093588 море,2281 ни3383 на1909 какое3956 дерево.1186

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

2 И2532 видел1492 я иного243 Ангела,32 восходящего305 от575 востока395 солнца2246 и имеющего2192 печать4973 Бога2316 живого.2198 И2532 воскликнул2896 он громким3173 голосом5456 к3588 четырем5064 Ангелам,32 которым3739 дано1325846 вредить913588 земле1093 и3588 морю,2281 говоря:3004

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

3 не3361 делайте вреда913588 ни земле,1093 ни33833588 морю,2281 ни33833588 деревам,1186 доколе8913739 не положим печати49723588 на1909 челах3359 рабов14013588 Бога2316 нашего.2257846

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

4 И2532 я слышал1913588 число7063588 запечатленных:4972 запечатленных4972 было сто1540 сорок5062 четыре5064 тысячи5505 из1537 всех3956 колен5443 сынов5207 Израилевых.2474

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

5 Из1537 колена5443 Иудина2455 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Рувимова4502 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Гадова1045 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

6 из1537 колена5443 Асирова768 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Неффалимова3508 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Манассиина3128 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

7 из1537 колена5443 Симеонова4826 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Левиина3017 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иссахарова2466 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

8 из1537 колена5443 Завулонова2194 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Иосифова2501 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч;5505 из1537 колена5443 Вениаминова958 запечатлено4972 двенадцать1427 тысяч.5505

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

9 После3326 сего5023 взглянул1492 я, и2532 вот,2400 великое4183 множество людей,3793 которого3739 никто3762 не мог1410 перечесть,705846 из1537 всех3956 племен1484 и2532 колен,5443 и2532 народов2992 и2532 языков,1100 стояло2476 пред17993588 престолом2362 и2532 пред17993588 Агнцем721 в4016 белых3022 одеждах4749 и2532 с пальмовыми ветвями5404 в17223588 руках5495 своих.846

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

10 И2532 восклицали2896 громким3173 голосом,5456 говоря:3004 3588 спасение49913588 Богу2316 нашему,2257 сидящему2521 на19093588 престоле,2362 и3588 Агнцу!721

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

11 И2532 все39563588 Ангелы32 стояли2476 вокруг29453588 престола2362 и3588 старцев4245 и3588 четырех5064 животных,2226 и2532 пали4098 перед17993588 престолом2362 на1909 лица4383 свои,846 и2532 поклонились43523588 Богу,2316

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

12 говоря:3004 аминь!2813588 благословение2129 и3588 слава,1391 и3588 премудрость4678 и3588 благодарение,2169 и3588 честь5092 и3588 сила1411 и3588 крепость24793588 Богу2316 нашему2257 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

13 И,2532 начав речь,611 один1520 из15373588 старцев4245 спросил3004 меня:3427 сии37783588 облеченные4016 в3588 белые3022 одежды4749 кто,51011526 и2532 откуда4159 пришли?2064

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

14 2532 Я сказал2046 ему:846 ты4771 знаешь,1492 господин.2962 И2532 он сказал2036 мне:3427 это1526 те,3778 которые3588 пришли2064 от15373588 великой3173 скорби;23472532 они омыли41503588 одежды4749 свои846 и2532 убелили3021 одежды свои84617223588 Кровию1293588 Агнца.721

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

15 За1223 это5124 они пребывают1526 ныне перед17993588 престолом23623588 Бога2316 и2532 служат3000 Ему846 день2250 и2532 ночь3571 в17223588 храме3485 Его,846 и3588 Сидящий2521 на19093588 престоле2362 будет обитать4637 в1909 них.846

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

16 Они не3756 будут уже2089 ни алкать,3983 ни3761 жаждать,13722089 и не37613361 будет палить40981909 их8463588 солнце2246 и никакой37613956 зной:2738

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

17 ибо37543588 Агнец,721 Который3588 среди3033588 престола,2362 будет пасти4165 их846 и2532 водить3594 их846 на1909 живые2198 источники4077 вод;5204 и2532 отрет18133588 Бог2316 всякую3956 слезу1144 с5753588 очей3788 их.846