啟示錄

第7章

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

Откровение

Глава 7

1 Затем я увидел четырех ангелов. Они стояли на четырех концах земли и удерживали четыре ветра земных, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на дерево какое.

2 И увидел я другого ангела. Он поднимался от востока, и была у него печать Бога Живого. Тем ангелам четырем, которым дано было право причинять вред земле и морю, он громко сказал:

3 «Не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока не наложим мы печать на чело каждого из слуг Бога нашего».

4 И я слышал, сколько было отмечено печатью Божьей, — сто сорок четыре тысячи их из всех колен сынов Израилевых:

5 двенадцать тысяч таких из колена Иуды, из колена Рувима тоже двенадцать тысяч и из Гадова колена двенадцать тысяч,

6 из колена Асира — двенадцать тысяч, из колена Неффалима — двенадцать тысяч, из колена Манассии — двенадцать тысяч,

7 из колена Симеона — двенадцать тысяч, из колена Левия — двенадцать тысяч, из колена Иссахара — двенадцать тысяч,

8 из колена Завулона — двенадцать тысяч, из колена Иосифа — двенадцать тысяч и из колена Вениамина таких тоже двенадцать тысяч.

9 Затем я увидел несчетное множество людей разных племен и колен всех народов и языков. Они стояли перед престолом и Агнцем, облаченные в белые одежды, а в руках своих держали пальмовые ветви.

10 Громко звучали голоса их: «В Боге нашем, на престоле сидящем, и в Агнце — в них для нас спасение!»

11 Тогда и ангелы все, стоявшие вокруг престола, старцев и четырех существ живых, пали ниц перед престолом — Богу поклонились

12 со словами: «Аминь! Хвала, слава, премудрость, благодарение, честь, сила и могущество — Богу нашему во веки веков, аминь!»

13 Один из старцев, заговорив, спросил меня: «Знаешь ли ты, кто эти люди в белых одеждах и откуда пришли они?»

14 «Господин мой, это ты знаешь», — был ответ мой. И он мне сказал: «Люди эти через великие страдания прошли, одежды их, омытые кровью Агнца, белыми стали.

15 Потому и стоят они ныне здесь, перед престолом Божиим, и служат Богу день и ночь в Храме Его; и Тот, Кто сидит на престоле, будет жить среди них.

16 Не будут уж больше ни голодать, ни жаждать они. Не будет палить их солнце и зной не будет томить,

17 потому что пастырем их будет Сам Агнец, Сердце престола. К источникам воды жизни Он их поведет, и отрет Бог все горькие слезы с очей их.

啟示錄

第7章

Откровение

Глава 7

1 厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、

1 Затем я увидел четырех ангелов. Они стояли на четырех концах земли и удерживали четыре ветра земных, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на дерево какое.

2 又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毀傷陸地若海、故大聲語之曰、

2 И увидел я другого ангела. Он поднимался от востока, и была у него печать Бога Живого. Тем ангелам четырем, которым дано было право причинять вред земле и морю, он громко сказал:

3 陸地若海若樹、勿毀傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、

3 «Не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревьям, пока не наложим мы печать на чело каждого из слуг Бога нашего».

4 我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、

4 И я слышал, сколько было отмечено печатью Божьей, — сто сорок четыре тысячи их из всех колен сынов Израилевых:

5 猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、

5 двенадцать тысяч таких из колена Иуды, из колена Рувима тоже двенадцать тысяч и из Гадова колена двенадцать тысяч,

6 亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、

6 из колена Асира — двенадцать тысяч, из колена Неффалима — двенадцать тысяч, из колена Манассии — двенадцать тысяч,

7 西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、

7 из колена Симеона — двенадцать тысяч, из колена Левия — двенадцать тысяч, из колена Иссахара — двенадцать тысяч,

8 西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、

8 из колена Завулона — двенадцать тысяч, из колена Иосифа — двенадцать тысяч и из колена Вениамина таких тоже двенадцать тысяч.

9 自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、

9 Затем я увидел несчетное множество людей разных племен и колен всех народов и языков. Они стояли перед престолом и Агнцем, облаченные в белые одежды, а в руках своих держали пальмовые ветви.

10 大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、

10 Громко звучали голоса их: «В Боге нашем, на престоле сидящем, и в Агнце — в них для нас спасение!»

11 位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、

11 Тогда и ангелы все, стоявшие вокруг престола, старцев и четырех существ живых, пали ниц перед престолом — Богу поклонились

12 我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、

12 со словами: «Аминь! Хвала, слава, премудрость, благодарение, честь, сила и могущество — Богу нашему во веки веков, аминь!»

13 一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、

13 Один из старцев, заговорив, спросил меня: «Знаешь ли ты, кто эти люди в белых одеждах и откуда пришли они?»

14 對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、

14 «Господин мой, это ты знаешь», — был ответ мой. И он мне сказал: «Люди эти через великие страдания прошли, одежды их, омытые кровью Агнца, белыми стали.

15 故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、

15 Потому и стоят они ныне здесь, перед престолом Божиим, и служат Богу день и ночь в Храме Его; и Тот, Кто сидит на престоле, будет жить среди них.

16 彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、

16 Не будут уж больше ни голодать, ни жаждать они. Не будет палить их солнце и зной не будет томить,

17 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、

17 потому что пастырем их будет Сам Агнец, Сердце престола. К источникам воды жизни Он их поведет, и отрет Бог все горькие слезы с очей их.