出埃及記

第2章

1 有利未族人、娶利未族女、

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

4 子之姊遙立、視其若何。〇

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

8 曰可。乃往招其母。

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。

Exodus

Chapter 2

1 AND there went a man from the house of Levi, and took to wife a daughter of the house of Levi.

2 And the woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a handsome boy, she hid him for three months

3 And when she could no longer hide him, she took for herself an ark made of acacia wood, and daubed it with slime and with pitch, and put the child into it; and laid it among the reeds by the river's bank.

4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maidens to fetch it.

6 And when she had opened it, she saw the child; and, behold, the babe was weeping. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call for you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse this child for you?

8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.

9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.

10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses; for she said, I drew him out of the water.

11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out among his brethren, and saw their oppression; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren of the children of Israel.

12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man watching, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

13 And when he went out the second day, he looked, and behold, two Hebrew men were quarreling together; and he said to him that did the wrong, Why do you beat your fellow?

14 And he replied, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? And Moses was afraid, and said, Surely this thing is known.

15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh, and went to the land of Midian; and he sat down by a well.

16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose up and rescued them, and watered their flock.

18 And when they came to Reuel their father, he said to them, How is it that you have watered the flock so soon today?

19 And they said to him, An Egyptian delivered us out of the hands of the shepherds and also drew water for us and watered our flock.

20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you have left the man? Go, invite him, that he may eat bread.

21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 And she bore a son, and he called his name Gershon; for Moses said, I have been a stranger in a strange land. And she bore again, the second son to Moses, and he called his name Eleazar, saying, For the God of my fathers has helped me and has delivered me from the sword of Pharaoh.

23 And it came to pass after a long time that the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of severe oppression, and they prayed, and their cry came up to God because of severe oppression.

24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25 And God looked upon the children of Israel, and God noticed their oppression.

出埃及記

第2章

Exodus

Chapter 2

1 有利未族人、娶利未族女、

1 AND there went a man from the house of Levi, and took to wife a daughter of the house of Levi.

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

2 And the woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a handsome boy, she hid him for three months

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

3 And when she could no longer hide him, she took for herself an ark made of acacia wood, and daubed it with slime and with pitch, and put the child into it; and laid it among the reeds by the river's bank.

4 子之姊遙立、視其若何。〇

4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the reeds, she sent her maidens to fetch it.

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

6 And when she had opened it, she saw the child; and, behold, the babe was weeping. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, Shall I go and call for you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse this child for you?

8 曰可。乃往招其母。

8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the girl went and called the child's mother.

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

9 And Pharaoh's daughter said to her, Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed him.

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses; for she said, I drew him out of the water.

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out among his brethren, and saw their oppression; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his brethren of the children of Israel.

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man watching, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

13 And when he went out the second day, he looked, and behold, two Hebrew men were quarreling together; and he said to him that did the wrong, Why do you beat your fellow?

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

14 And he replied, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? And Moses was afraid, and said, Surely this thing is known.

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh, and went to the land of Midian; and he sat down by a well.

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

17 And the shepherds came and drove them away; but Moses rose up and rescued them, and watered their flock.

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

18 And when they came to Reuel their father, he said to them, How is it that you have watered the flock so soon today?

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

19 And they said to him, An Egyptian delivered us out of the hands of the shepherds and also drew water for us and watered our flock.

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

20 And he said to his daughters, And where is he? Why is it that you have left the man? Go, invite him, that he may eat bread.

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

22 And she bore a son, and he called his name Gershon; for Moses said, I have been a stranger in a strange land. And she bore again, the second son to Moses, and he called his name Eleazar, saying, For the God of my fathers has helped me and has delivered me from the sword of Pharaoh.

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

23 And it came to pass after a long time that the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of severe oppression, and they prayed, and their cry came up to God because of severe oppression.

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。

25 And God looked upon the children of Israel, and God noticed their oppression.