| 出埃及記第2章 | 
| 1 有利未族人、娶利未族女、 | 
| 2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 | 
| 3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 | 
| 4 子之姊遙立、視其若何。〇 | 
| 5  | 
| 6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 | 
| 7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 | 
| 8 曰可。乃往招其母。 | 
| 9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 | 
| 10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 | 
| 11  | 
| 12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 | 
| 13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 | 
| 14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 | 
| 15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 | 
| 16  | 
| 17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 | 
| 18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 | 
| 19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 | 
| 20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 | 
| 21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 | 
| 22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 | 
| 23  | 
| 24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 | 
| 25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 | 
| ИсходГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца, | 
| 3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила. | 
| 4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. | 
| 5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. | 
| 6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Дочь фараона сказала ей:  | 
| 10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды».  | 
| 11  | 
| 12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. | 
| 17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».  | 
| 23  | 
| 24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь. | 
| 出埃及記第2章 | ИсходГлава 2 | 
| 1 有利未族人、娶利未族女、 | 1  | 
| 2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 | 2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца, | 
| 3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 | 3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила. | 
| 4 子之姊遙立、視其若何。〇 | 4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. | 
| 5  | 5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. | 
| 6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 | 6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его.  | 
| 7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 | 7  | 
| 8 曰可。乃往招其母。 | 8  | 
| 9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 | 9 Дочь фараона сказала ей:  | 
| 10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 | 10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды».  | 
| 11  | 11  | 
| 12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 | 12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.  | 
| 13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 | 13  | 
| 14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 | 14  | 
| 15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 | 15  | 
| 16  | 16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. | 
| 17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 | 17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.  | 
| 18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 | 18  | 
| 19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 | 19  | 
| 20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 | 20  | 
| 21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 | 21  | 
| 22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 | 22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».  | 
| 23  | 23  | 
| 24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 | 24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 | 25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь. |