| 出埃及記第2章 | 
| 1 有利未族人、娶利未族女、 | 
| 2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 | 
| 3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 | 
| 4 子之姊遙立、視其若何。〇 | 
| 5  | 
| 6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 | 
| 7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 | 
| 8 曰可。乃往招其母。 | 
| 9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 | 
| 10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 | 
| 11  | 
| 12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 | 
| 13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 | 
| 14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 | 
| 15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 | 
| 16  | 
| 17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 | 
| 18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 | 
| 19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 | 
| 20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 | 
| 21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 | 
| 22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 | 
| 23  | 
| 24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 | 
| 25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 | 
| ИсходГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Она забеременела и родила сына. Увидев, какой это красивый ребёнок, она прятала его три месяца, | 
| 3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла её смолой и дёгтем. Она положила в неё младенца и поставила её среди тростника на берегу Нила. | 
| 4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. | 
| 5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. | 
| 6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его.  | 
| 7 Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона:  | 
| 8 – Да, пойди, – ответила та.  | 
| 9 Дочь фараона сказала ей:  | 
| 10 Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Муса («вытащить»), . говоря:  | 
| 11  | 
| 12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Муса убил египтянина и спрятал его тело в песке. | 
| 13 На следующий день он увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика:  | 
| 14 Тот ответил:  | 
| 15 Услышав об этом, фараон хотел казнить Мусу, но Муса убежал от воинов фараона и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца, | 
| 16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. | 
| 17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. | 
| 18 Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору, . тот спросил:  | 
| 19 Они ответили:  | 
| 20 – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами. | 
| 21 Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны. | 
| 22 Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря:  | 
| 23 Спустя долгое время царь Египта умер. Исраильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Всевышнего, | 
| 24 и Всевышний, услышав их стоны, вспомнил Своё соглашение с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. | 
| 25 Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их. | 
| 出埃及記第2章 | ИсходГлава 2 | 
| 1 有利未族人、娶利未族女、 | 1  | 
| 2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 | 2 Она забеременела и родила сына. Увидев, какой это красивый ребёнок, она прятала его три месяца, | 
| 3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 | 3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла её смолой и дёгтем. Она положила в неё младенца и поставила её среди тростника на берегу Нила. | 
| 4 子之姊遙立、視其若何。〇 | 4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. | 
| 5  | 5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а её служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. | 
| 6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 | 6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его.  | 
| 7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 | 7 Тогда сестра младенца подошла и спросила у дочери фараона:  | 
| 8 曰可。乃往招其母。 | 8 – Да, пойди, – ответила та.  | 
| 9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 | 9 Дочь фараона сказала ей:  | 
| 10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 | 10 Когда ребёнок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Муса («вытащить»), . говоря:  | 
| 11  | 11  | 
| 12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 | 12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Муса убил египтянина и спрятал его тело в песке. | 
| 13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 | 13 На следующий день он увидел двух дерущихся евреев. Он спросил обидчика:  | 
| 14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 | 14 Тот ответил:  | 
| 15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 | 15 Услышав об этом, фараон хотел казнить Мусу, но Муса убежал от воинов фараона и поселился в стране мадианитян. Однажды, когда он сидел у колодца, | 
| 16  | 16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. | 
| 17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 | 17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец. | 
| 18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 | 18 Когда девушки вернулись к своему отцу Иофору, . тот спросил:  | 
| 19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 | 19 Они ответили:  | 
| 20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 | 20 – Где же он? – спросил отец у дочерей. – Почему вы оставили его? Пригласите его поесть с нами. | 
| 21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 | 21 Муса решил остаться у этого человека, и тот отдал свою дочь Ципору Мусе в жёны. | 
| 22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 | 22 Она родила сына, и Муса назвал его Гершом («чужестранец там»), говоря:  | 
| 23  | 23 Спустя долгое время царь Египта умер. Исраильтяне стонали в рабстве и взывали о помощи. Вопль об их рабской доле дошёл до Всевышнего, | 
| 24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 | 24 и Всевышний, услышав их стоны, вспомнил Своё соглашение с Ибрахимом, Исхаком и Якубом. | 
| 25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 | 25 Всевышний посмотрел на исраильтян и пожалел их. |