| 出埃及記第2章 | 
| 1 有利未族人、娶利未族女、 | 
| 2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 | 
| 3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 | 
| 4 子之姊遙立、視其若何。〇 | 
| 5  | 
| 6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 | 
| 7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 | 
| 8 曰可。乃往招其母。 | 
| 9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 | 
| 10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 | 
| 11  | 
| 12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 | 
| 13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 | 
| 14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 | 
| 15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 | 
| 16  | 
| 17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 | 
| 18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 | 
| 19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 | 
| 20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 | 
| 21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 | 
| 22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 | 
| 23  | 
| 24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 | 
| 25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 | 
| ИсходГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Женщина забеременела и родила мальчика и, увидев, как красив младенец, три месяца скрывала его, | 
| 3 опасаясь, что его найдут и убьют, потому что он мальчик. Через три месяца она сделала корзинку, обмазала её смолой, чтобы она держалась на плаву, и, положив в неё ребёнка, оставила в зарослях тростника у берега реки. | 
| 4 Сестра младенца осталась там и стала наблюдать, что с ним произойдёт. | 
| 5  | 
| 6 Открыв корзинку, дочь фараона увидела плачущего младенца и исполнилась жалости к нему. И в этот момент она заметила, что это был один из иудейских детей. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никто за ним не наблюдает, Моисей убил египтянина и закопал его в песке. | 
| 13 На следующий день Моисей увидел, как два еврея ссорятся друг с другом. Увидев, что один из них неправ, Моисей сказал ему:  | 
| 14  | 
| 15 Узнав о том, что сделал Моисей, фараон хотел убить его, но Моисей убежал от фараона и отправился в Мадиамскую землю. Моисей в Мадиаме Придя в Мадиам, Моисей сел у колодца. | 
| 16  | 
| 17 но местные пастухи отогнали их и не дали им набрать воды. Моисей защитил девушек и напоил их овец. | 
| 18 Когда девушки пришли обратно к своему отцу Рагуилу , он сказал: «Вы сегодня рано пришли домой!» | 
| 19 Тогда сёстры ответили:  | 
| 20 Рагуил сказал дочерям:  | 
| 21  | 
| 22 Сепфора забеременела и родила сына, которого Моисей назвал Гирсомом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране. | 
| 23  | 
| 24 Всевышний услышал их молитвы и вспомнил о соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 Бог видел страдание израильского народа и знал, что вскоре поможет им. | 
| 出埃及記第2章 | ИсходГлава 2 | 
| 1 有利未族人、娶利未族女、 | 1  | 
| 2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 | 2 Женщина забеременела и родила мальчика и, увидев, как красив младенец, три месяца скрывала его, | 
| 3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 | 3 опасаясь, что его найдут и убьют, потому что он мальчик. Через три месяца она сделала корзинку, обмазала её смолой, чтобы она держалась на плаву, и, положив в неё ребёнка, оставила в зарослях тростника у берега реки. | 
| 4 子之姊遙立、視其若何。〇 | 4 Сестра младенца осталась там и стала наблюдать, что с ним произойдёт. | 
| 5  | 5  | 
| 6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 | 6 Открыв корзинку, дочь фараона увидела плачущего младенца и исполнилась жалости к нему. И в этот момент она заметила, что это был один из иудейских детей. | 
| 7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 | 7  | 
| 8 曰可。乃往招其母。 | 8  | 
| 9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 | 9  | 
| 10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 | 12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никто за ним не наблюдает, Моисей убил египтянина и закопал его в песке. | 
| 13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 | 13 На следующий день Моисей увидел, как два еврея ссорятся друг с другом. Увидев, что один из них неправ, Моисей сказал ему:  | 
| 14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 | 14  | 
| 15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 | 15 Узнав о том, что сделал Моисей, фараон хотел убить его, но Моисей убежал от фараона и отправился в Мадиамскую землю. Моисей в Мадиаме Придя в Мадиам, Моисей сел у колодца. | 
| 16  | 16  | 
| 17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 | 17 но местные пастухи отогнали их и не дали им набрать воды. Моисей защитил девушек и напоил их овец. | 
| 18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 | 18 Когда девушки пришли обратно к своему отцу Рагуилу , он сказал: «Вы сегодня рано пришли домой!» | 
| 19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 | 19 Тогда сёстры ответили:  | 
| 20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 | 20 Рагуил сказал дочерям:  | 
| 21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 | 21  | 
| 22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 | 22 Сепфора забеременела и родила сына, которого Моисей назвал Гирсомом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране. | 
| 23  | 23  | 
| 24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 | 24 Всевышний услышал их молитвы и вспомнил о соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 | 25 Бог видел страдание израильского народа и знал, что вскоре поможет им. |