| 出埃及記第2章 | 
| 1 有利未族人、娶利未族女、 | 
| 2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 | 
| 3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 | 
| 4 子之姊遙立、視其若何。〇 | 
| 5  | 
| 6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 | 
| 7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 | 
| 8 曰可。乃往招其母。 | 
| 9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 | 
| 10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 | 
| 11  | 
| 12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 | 
| 13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 | 
| 14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 | 
| 15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 | 
| 16  | 
| 17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 | 
| 18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 | 
| 19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 | 
| 20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 | 
| 21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 | 
| 22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 | 
| 23  | 
| 24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 | 
| 25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 | 
| ИсходГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца. | 
| 3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки. | 
| 4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет. | 
| 5  | 
| 6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. | 
| 7  | 
| 8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. | 
| 9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. | 
| 10  | 
| 11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. | 
| 12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке. | 
| 13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? | 
| 14  | 
| 15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. | 
| 16  | 
| 17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их. | 
| 18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли? | 
| 19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец. | 
| 20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба. | 
| 21  | 
| 22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле. | 
| 23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы. | 
| 24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог. | 
| 出埃及記第2章 | ИсходГлава 2 | 
| 1 有利未族人、娶利未族女、 | 1  | 
| 2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 | 2 Жена зачала и родила сына, и, видя, что он прекрасен, скрывала его три месяца. | 
| 3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 | 3 Но не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила ее битуменом и смолою; и положила в нее младенца, поставила ее в тростнике у берега реки. | 
| 4 子之姊遙立、視其若何。〇 | 4 А сестра его стала вдали, дабы узнать, что с ним будет. | 
| 5  | 5  | 
| 6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 | 6 Открыла, и увидела младенца; и вот, дитя плачет; и сжалилась над ним и сказала: это из Еврейских детей. | 
| 7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 | 7  | 
| 8 曰可。乃往招其母。 | 8 Дочь Фараонова сказала ей: сходи. Девица пошла и призвала мать младенца. | 
| 9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 | 9 Дочь Фараонова сказала ей: возьми младенца сего и вскорми его мне; я дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. | 
| 10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 | 10  | 
| 11  | 11 В то время, как Моисей уже вырос, случилось, что он вышел к братьям своим, и увидел тяжкие работы их. И увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. | 
| 12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 | 12 Посмотрев туда и сюда, и видя, что нет никого, он убил Египтянина, и скрыл его в песке. | 
| 13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 | 13 Он вышел на другой день, и вот, два Еврея дерутся. Он сказал обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? | 
| 14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 | 14  | 
| 15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 | 15 И услышал Фараон об этом деле, и искал убить Моисея; но Моисей убежал от Фараона, остановился в земле Мадиамской, и сел у колодезя. | 
| 16  | 16  | 
| 17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 | 17 И пришли пастухи, и отгоняли их. Тогда встал Моисей, и защитил их, и напоил овец их. | 
| 18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 | 18 Когда они пришли к Рагуилу, отцу своему, то он сказал: что вы так скоро сегодня пришли? | 
| 19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 | 19 Они сказали: какой-то Египтянин защитил нас от пастухов; и даже начерпал нам воды, и напоил овец. | 
| 20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 | 20 Он сказал дочерям своим: где же он? зачем вы его оставили? позовите его есть хлеба. | 
| 21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 | 21  | 
| 22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 | 22 Она родила сына, и нарек Моисей имя ему: Гирсам; потому что, говорил он, я пришлец в чужой земле. | 
| 23  | 23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. Между тем, сыны Израилевы стенали от работы и вопияли; и восшел к Богу вопль их от сей работы. | 
| 24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 | 24 И Бог услышал стенание их, и вспомнил Бог завет свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 | 25 И увидел Бог сынов Израилевых, и узнал Бог. |