出埃及記第2章 |
1 有利未族人、娶利未族女、 |
2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 |
3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 |
4 子之姊遙立、視其若何。〇 |
5 |
6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 |
7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 |
8 曰可。乃往招其母。 |
9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 |
10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 |
11 |
12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 |
13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 |
14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 |
15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 |
16 |
17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 |
18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 |
19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 |
20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 |
21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 |
22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 |
23 |
24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 |
25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 |
ВихідРозділ 2 |
1 |
2 І завагітніла та жінка, та й сина вродила. І побачила його, що він гарний, та й ховала його три місяці. |
3 Та не могла його більше ховати. І взяла йому папірусову скриньку, і виасфальтувала її асфальтом та смолою, і положила до неї дитину, та й поклала в очереті на бе́резі Річки. |
4 А сестра його стояла здалека, щоб довідатися, що йому станеться. |
5 І зійшла фараонова дочка купатися на Річку, а служниці її ходили понад Річкою. І побачила вона ту скриньку серед очерету, — і послала невільницю свою, щоб узяла її. |
6 І відчинила, та й побачила дитину, — ось хлопчик плаче. І вона змилосе́рдилася над ним, та й сказала: „Це з єврейських дітей!“ |
7 І сказала сестра його до фараонової дочки: „Чи не піти й не покликати тобі жінку-мамку з єврейок, і вона годуватиме тобі дитину?“ |
8 І сказала їй дочка фараонова: „Іди“. І пішла та дівчина, і покликала матір дитини. |
9 А дочка фараонова сказала до неї: „На́ тобі цю дитину, та й годуй її для мене. А я дам тобі заплату“. І взяла та жінка дитину, і годувала її. |
10 І підросло те дитя, і вона привела його до фараонової дочки, — і він став їй за сина. І вона назвала йому ймення Мойсей, і сказала: „бо з води я витягла його“. |
11 |
12 І озирнувся він туди та сюди, і побачив, що ніко́го нема, — та й убив єгиптянина, і заховав його в пісок. |
13 І вийшов він другого дня, — аж ось сва́ряться двоє євреїв. І сказав він несправедливому: „Нащо ти б'єш свого ближнього?“ |
14 А той відказав: „Хто тебе настановив за начальника та за суддю над нами? Чи ти думаєш убити мене, як ти вбив був єгиптянина?“ І злякався Мойсей та й сказав собі: „Справді, та справа стала відо́ма!“ |
15 І почув фараон про цю справу, та й шукав, щоб убити Мойсея. І втік Мойсей від фараонового лиця, й оселився в країні Мідіян. |
16 А в мідіянського жерця було сім дочок. І прийшли вони, і витягали воду, і напо́внили корита, щоб напоїти ота́ру свого батька. |
17 І прийшли пастухи й відігнали їх. І встав Мойсей, та й оборонив їх, і напоїв їхню отару. |
18 І прибули́ вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: „Чого ви сьогодні так скоро прийшли?“ |
19 А ті відказали: „Якийсь єгиптянин оборонив нас від руки пастухів, а також навіть натягав нам води й напоїв отару“. |
20 І сказав він до своїх дочок: „А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба“. |
21 І погодився Мойсей сидіти з тим чоловіком, а той видав за Мойсея дочку свою Ціппору. |
22 І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: „Я став приходьком у чужому краї“. |
23 І сталося по довгих днях, — і вмер цар Єгипту. А Ізраїлеві сини стогнали від тієї роботи та кричали. І їхній зойк через ту роботу донісся до Бога. |
24 І почув Бог їхній стогін. І згадав Бог Свого заповіта з Авраамом, Ісаком та Яковом. |
25 І Бог бачив синів Ізраїлевих, і Бог зглянувся над ними. |
出埃及記第2章 |
ВихідРозділ 2 |
1 有利未族人、娶利未族女、 |
1 |
2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。 |
2 І завагітніла та жінка, та й сина вродила. І побачила його, що він гарний, та й ховала його три місяці. |
3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、 |
3 Та не могла його більше ховати. І взяла йому папірусову скриньку, і виасфальтувала її асфальтом та смолою, і положила до неї дитину, та й поклала в очереті на бе́резі Річки. |
4 子之姊遙立、視其若何。〇 |
4 А сестра його стояла здалека, щоб довідатися, що йому станеться. |
5 |
5 І зійшла фараонова дочка купатися на Річку, а служниці її ходили понад Річкою. І побачила вона ту скриньку серед очерету, — і послала невільницю свою, щоб узяла її. |
6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。 |
6 І відчинила, та й побачила дитину, — ось хлопчик плаче. І вона змилосе́рдилася над ним, та й сказала: „Це з єврейських дітей!“ |
7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。 |
7 І сказала сестра його до фараонової дочки: „Чи не піти й не покликати тобі жінку-мамку з єврейок, і вона годуватиме тобі дитину?“ |
8 曰可。乃往招其母。 |
8 І сказала їй дочка фараонова: „Іди“. І пішла та дівчина, і покликала матір дитини. |
9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。 |
9 А дочка фараонова сказала до неї: „На́ тобі цю дитину, та й годуй її для мене. А я дам тобі заплату“. І взяла та жінка дитину, і годувала її. |
10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇 |
10 І підросло те дитя, і вона привела його до фараонової дочки, — і він став їй за сина. І вона назвала йому ймення Мойсей, і сказала: „бо з води я витягла його“. |
11 |
11 |
12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、 |
12 І озирнувся він туди та сюди, і побачив, що ніко́го нема, — та й убив єгиптянина, і заховав його в пісок. |
13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。 |
13 І вийшов він другого дня, — аж ось сва́ряться двоє євреїв. І сказав він несправедливому: „Нащо ти б'єш свого ближнього?“ |
14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。 |
14 А той відказав: „Хто тебе настановив за начальника та за суддю над нами? Чи ти думаєш убити мене, як ти вбив був єгиптянина?“ І злякався Мойсей та й сказав собі: „Справді, та справа стала відо́ма!“ |
15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇 |
15 І почув фараон про цю справу, та й шукав, щоб убити Мойсея. І втік Мойсей від фараонового лиця, й оселився в країні Мідіян. |
16 |
16 А в мідіянського жерця було сім дочок. І прийшли вони, і витягали воду, і напо́внили корита, щоб напоїти ота́ру свого батька. |
17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。 |
17 І прийшли пастухи й відігнали їх. І встав Мойсей, та й оборонив їх, і напоїв їхню отару. |
18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。 |
18 І прибули́ вони до Реуїла, свого батька, а той поспитав: „Чого ви сьогодні так скоро прийшли?“ |
19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。 |
19 А ті відказали: „Якийсь єгиптянин оборонив нас від руки пастухів, а також навіть натягав нам води й напоїв отару“. |
20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。 |
20 І сказав він до своїх дочок: „А де він? Чому ви покинули того чоловіка? Покличте його, і нехай він з'їсть хліба“. |
21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、 |
21 І погодився Мойсей сидіти з тим чоловіком, а той видав за Мойсея дочку свою Ціппору. |
22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇 |
22 І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: „Я став приходьком у чужому краї“. |
23 |
23 І сталося по довгих днях, — і вмер цар Єгипту. А Ізраїлеві сини стогнали від тієї роботи та кричали. І їхній зойк через ту роботу донісся до Бога. |
24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、 |
24 І почув Бог їхній стогін. І згадав Бог Свого заповіта з Авраамом, Ісаком та Яковом. |
25 故眷顧以色列族、特垂念焉。 |
25 І Бог бачив синів Ізраїлевих, і Бог зглянувся над ними. |