以西結書

第19章

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

6 併於上節

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

13 乃移其根、植於無水之野、

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

Ezekiel

Chapter 19

1 MOREOVER, you Son of man, take up a lamentation for the princes of Israel,

2 And say, What is your mother? O whelp of lions! she crouched among lions, she reared her whelps among young lions.

3 And one of her whelps grew up and became a young lion, and he learned to catch prey; and he devoured men.

4 The nations also heard of his fame; he was taken in their pit, and they brought him with a bridle to the land of Egypt.

5 Now when his mother saw that she had suffered and her hope was lost, then she took another of her whelps and made him a young lion.

6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey and devoured men.

7 Then he walked in his strength and ravaged cities and laid waste the land in its fulness by the noise of his roaring.

8 Then the nations gathered together against him from the provinces round about him, and spread their net over him; he was taken in their pit.

9 And they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; and he threw him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

11 And she had strong rods for scepters of the rulers upon the great branches, and their stature rose up higher among its shoots, and their height was seen and the multitude of their tendrils.

12 But it was plucked up in fury and was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed it.

13 And now it is planted in the wilderness, in a thirsty and dry land.

14 And fire is gone out from its choice branches and has devoured its fruit, so that no strong rod was found in it, or a branch to become a ruler's scepter. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

以西結書

第19章

Ezekiel

Chapter 19

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

1 MOREOVER, you Son of man, take up a lamentation for the princes of Israel,

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

2 And say, What is your mother? O whelp of lions! she crouched among lions, she reared her whelps among young lions.

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

3 And one of her whelps grew up and became a young lion, and he learned to catch prey; and he devoured men.

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

4 The nations also heard of his fame; he was taken in their pit, and they brought him with a bridle to the land of Egypt.

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

5 Now when his mother saw that she had suffered and her hope was lost, then she took another of her whelps and made him a young lion.

6 併於上節

6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and learned to catch the prey and devoured men.

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

7 Then he walked in his strength and ravaged cities and laid waste the land in its fulness by the noise of his roaring.

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

8 Then the nations gathered together against him from the provinces round about him, and spread their net over him; he was taken in their pit.

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

9 And they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; and he threw him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

10 Your mother is like a vine in your blood, planted by the waters; she was fruitful and full of branches by reason of many waters.

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

11 And she had strong rods for scepters of the rulers upon the great branches, and their stature rose up higher among its shoots, and their height was seen and the multitude of their tendrils.

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

12 But it was plucked up in fury and was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit; its strong rods were broken and withered; the fire consumed it.

13 乃移其根、植於無水之野、

13 And now it is planted in the wilderness, in a thirsty and dry land.

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

14 And fire is gone out from its choice branches and has devoured its fruit, so that no strong rod was found in it, or a branch to become a ruler's scepter. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.