以西結書

第19章

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

6 併於上節

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

13 乃移其根、植於無水之野、

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 А ты подними5375 плач7015 о князьях5387 Израиля3478

2 и скажи:559 что за львица3833 мать517 твоя? расположилась7257 среди львов,738 между8432 молодыми3715 львами3715 растила7235 львенков1482 своих.

3 И вскормила5927 одного259 из львенков1482 своих; он сделался молодым3715 львом3715 и научился3925 ловить2963 добычу,2964 ел398 людей.120

4 И услышали8085 о нем народы;1471 он пойман8610 был8610 в яму7845 их, и в цепях2397 отвели935 его в землю776 Египетскую.4714

5 И когда, пождав,3176 увидела7200 она, что надежда8615 ее пропала,6 тогда взяла3947 другого259 из львенков1482 своих и сделала7760 его молодым3715 львом.3715

6 И, сделавшись молодым3715 львом,3715 он стал1980 ходить1980 между8432 львами738 и научился3925 ловить2963 добычу,2964 ел398 людей120

7 и осквернял3045 вдов490 их и города5892 их опустошал;2717 и опустела3456 земля776 и все селения4393 ее от рыкания69637581 его.

8 Тогда восстали5414 на него народы1471 из окрестных5439 областей4082 и раскинули6566 на него сеть7568 свою; он пойман8610 был8610 в яму7845 их.

9 И посадили5414 его в клетку5474 на цепи2397 и отвели935 его к царю4428 Вавилонскому;894 отвели935 его в крепость,4685 чтобы не слышен8085 уже был8085 голос6963 его на горах2022 Израилевых.3478

10 Твоя мать517 была, как виноградная1612 лоза,1612 посаженная8362 у воды;4325 плодовита6509 и ветвиста6058 была6509 она от обилия7227 воды.4325

11 И были у нее ветви4294 крепкие5797 для скипетров7626 властителей,4910 и высоко1361 поднялся1361 ствол6967 ее между густыми5688 ветвями;5688 и выдавалась7200 она высотою1363 своею со множеством7230 ветвей1808 своих.

12 Но во гневе2534 вырвана,5428 брошена7993 на землю,776 и восточный6921 ветер7307 иссушил3001 плод6529 ее; отторжены6561 и иссохли3001 крепкие5797 ветви4294 ее, огонь784 пожрал398 их.

13 А теперь она пересажена8362 в пустыню,4057 в землю776 сухую6723 и жаждущую.6772

14 И вышел3318 огонь784 из ствола4294 ветвей905 ее, пожрал398 плоды6529 ее и не осталось на ней ветвей4294 крепких5797 для скипетра7626 властителя.4910 Это плачевная7015 песнь,7015 и останется для плача.7015

以西結書

第19章

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

1 А ты подними5375 плач7015 о князьях5387 Израиля3478

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

2 и скажи:559 что за львица3833 мать517 твоя? расположилась7257 среди львов,738 между8432 молодыми3715 львами3715 растила7235 львенков1482 своих.

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

3 И вскормила5927 одного259 из львенков1482 своих; он сделался молодым3715 львом3715 и научился3925 ловить2963 добычу,2964 ел398 людей.120

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

4 И услышали8085 о нем народы;1471 он пойман8610 был8610 в яму7845 их, и в цепях2397 отвели935 его в землю776 Египетскую.4714

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

5 И когда, пождав,3176 увидела7200 она, что надежда8615 ее пропала,6 тогда взяла3947 другого259 из львенков1482 своих и сделала7760 его молодым3715 львом.3715

6 併於上節

6 И, сделавшись молодым3715 львом,3715 он стал1980 ходить1980 между8432 львами738 и научился3925 ловить2963 добычу,2964 ел398 людей120

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

7 и осквернял3045 вдов490 их и города5892 их опустошал;2717 и опустела3456 земля776 и все селения4393 ее от рыкания69637581 его.

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

8 Тогда восстали5414 на него народы1471 из окрестных5439 областей4082 и раскинули6566 на него сеть7568 свою; он пойман8610 был8610 в яму7845 их.

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

9 И посадили5414 его в клетку5474 на цепи2397 и отвели935 его к царю4428 Вавилонскому;894 отвели935 его в крепость,4685 чтобы не слышен8085 уже был8085 голос6963 его на горах2022 Израилевых.3478

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

10 Твоя мать517 была, как виноградная1612 лоза,1612 посаженная8362 у воды;4325 плодовита6509 и ветвиста6058 была6509 она от обилия7227 воды.4325

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

11 И были у нее ветви4294 крепкие5797 для скипетров7626 властителей,4910 и высоко1361 поднялся1361 ствол6967 ее между густыми5688 ветвями;5688 и выдавалась7200 она высотою1363 своею со множеством7230 ветвей1808 своих.

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

12 Но во гневе2534 вырвана,5428 брошена7993 на землю,776 и восточный6921 ветер7307 иссушил3001 плод6529 ее; отторжены6561 и иссохли3001 крепкие5797 ветви4294 ее, огонь784 пожрал398 их.

13 乃移其根、植於無水之野、

13 А теперь она пересажена8362 в пустыню,4057 в землю776 сухую6723 и жаждущую.6772

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

14 И вышел3318 огонь784 из ствола4294 ветвей905 ее, пожрал398 плоды6529 ее и не осталось на ней ветвей4294 крепких5797 для скипетра7626 властителя.4910 Это плачевная7015 песнь,7015 и останется для плача.7015