以西結書

第19章

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

6 併於上節

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

13 乃移其根、植於無水之野、

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 — А ты подними плач о вождях Израиля

2 и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.

3 Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

4 Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.

5 Увидев, что рухнули ее ожидания, что погибла ее надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.

6 Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

7 Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.

8 Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.

9 Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.

10 Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.

11 Ветви ее были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.

12 Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.

13 Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.

14 Из ствола ее вышел огонь и поглотил ее плод. Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, и пусть им оплакивают.

以西結書

第19章

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

1 — А ты подними плач о вождях Израиля

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

2 и скажи: «Ах, какой львицей была твоя мать среди львов! Она среди львов молодых расположилась и растила детенышей.

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

3 Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

4 Народы о нем услышали; он попался к ним в яму и крюками уведен был в землю Египта.

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

5 Увидев, что рухнули ее ожидания, что погибла ее надежда, взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.

6 併於上節

6 Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал. Он научился ловить добычу, пожирал людей.

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

7 Он разорял их крепости и опустошал города; земля со всеми, кто жил в ней, рева его боялась.

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

8 Но пошли на него народы из областей окрестных; сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

9 Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона; посадили его под стражу, чтобы рев его больше не раздавался над горами Израиля.

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

10 Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды; плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

11 Ветви ее были крепкими, годились на жезл правителя. Высоко поднимался ствол ее над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

12 Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута; восточный ветер ее иссушил, и плоды с нее обобрали; ее крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.

13 乃移其根、植於無水之野、

13 Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

14 Из ствола ее вышел огонь и поглотил ее плод. Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, и пусть им оплакивают.