以西結書

第19章

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

6 併於上節

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

13 乃移其根、植於無水之野、

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

Пророк Езекиил

Глава 19

1 – А ты подними плач о вождях Исраила

2 и скажи:
«Ах, какой львицей была твоя мать среди львов!Она среди львов молодых расположилась и растила детёнышей.

3 Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал.Он научился ловить добычу, пожирал людей.

4 Народы о нём услышали; он попался к ним в ямуи крюками уведён был в землю Египта.

5 Увидев, что рухнули её ожидания, что погибла её надежда,взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.

6 Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал.Он научился ловить добычу, пожирал людей.

7 Он разорял их крепости и опустошал города;земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.

8 Но пошли на него народы из областей окрестных;сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.

9 Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона;посадили его под стражу, чтобы рёв его больше не раздавался над горами Исраила.

10 Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды;плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.

11 Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя.Высоко поднимался ствол её над густою листвой.Она красовалась своей высотой и богатой порослью.

12 Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута.Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали;её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.

13 Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.

14 Из ствола её вышел огонь и поглотил её плод.Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, и пусть им оплакивают.

以西結書

第19章

Пророк Езекиил

Глава 19

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

1 – А ты подними плач о вождях Исраила

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

2 и скажи:
«Ах, какой львицей была твоя мать среди львов!Она среди львов молодых расположилась и растила детёнышей.

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

3 Вскормила она одного из своих львят; львом молодым он стал.Он научился ловить добычу, пожирал людей.

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

4 Народы о нём услышали; он попался к ним в ямуи крюками уведён был в землю Египта.

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

5 Увидев, что рухнули её ожидания, что погибла её надежда,взяла она другого из львят и вырастила львом молодым.

6 併於上節

6 Он рыскал с другими львами, львом молодым он стал.Он научился ловить добычу, пожирал людей.

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

7 Он разорял их крепости и опустошал города;земля со всеми, кто жил в ней, рёва его боялась.

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

8 Но пошли на него народы из областей окрестных;сеть на него раскинули, в яму к ним он попался.

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

9 Крюками в клетку его втащили и отвезли к царю Вавилона;посадили его под стражу, чтобы рёв его больше не раздавался над горами Исраила.

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

10 Твоя мать была, точно лоза в винограднике, посаженная у воды;плодоносной была она и ветвистой от изобилия воды.

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

11 Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя.Высоко поднимался ствол её над густою листвой.Она красовалась своей высотой и богатой порослью.

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

12 Но была она с яростью вырвана и на землю повергнута.Восточный ветер её иссушил, и плоды с неё обобрали;её крепкие ветви засохли, и поглотил их огонь.

13 乃移其根、植於無水之野、

13 Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

14 Из ствола её вышел огонь и поглотил её плод.Нет на ней больше крепких ветвей, годных на жезл правителя». Это плач, и пусть им оплакивают.