| 以西結書第19章 | 
| 1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、 | 
| 2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。 | 
| 3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、 | 
| 4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。 | 
| 5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、 | 
| 6  | 
| 7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。 | 
| 8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、 | 
| 9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。 | 
| 10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、 | 
| 11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、 | 
| 12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、 | 
| 13 乃移其根、植於無水之野、 | 
| 14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。 | 
| ЄзекiїльРозділ 19 | 
| 1  | 
| 2 та й скажи: Яка твоя мати леви́ця: Лягла поміж ле́вів, серед левчукі́в вона ви́кохала левеня́т! | 
| 3 І одне із своїх левеня́т вона ви́годувала, левчуко́м воно стало, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер! | 
| 4 І по́хід розголоси́ли наро́ди на нього, в їхню яму він схо́плений був, і його в ланцюга́х до кра́ю єгипетського відвели́. | 
| 5 Як леви́ця побачила, що надаре́мно чекає, що пропала наді́я її, то взяла́ вона знову одне із своїх левеня́т, і вчинила його левчуко́м. | 
| 6 І ходив він між ле́вами й став левчуко́м, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер! | 
| 7 І він розбивав їхні пала́ти, і руйнував їхні міста́, і від голосу рику його остовпі́ла земля й що на ній! | 
| 8 Та пастку на нього поста́вили люди знавко́ла з округ, і свою сітку на нього розки́нули, — і він схо́плений був в їхню яму! | 
| 9 І кинули в клітку його́ в ланцюга́х, і його відвели́ до царя вавилонського, і в тверди́ню його запрото́рили, щоб голос його вже не чувся на го́рах Ізраїлевих. | 
| 10 Твоя мати, як той виноград у винограднику, поса́дженому над водою, плодю́ча й гілля́ста була́ через во́ди великі. | 
| 11 І виросли пру́ття міцні́, й надавались на бе́рла воло́дарів, і височі́в між гуща́винами його зріст, — і він показався в своїй висоті́, у числе́нних галу́зках своїх! | 
| 12 Та була вона ви́рвана в лютості, о́б землю ки́нена, і вітер зо сходу зсушив її плід,— полама́лися й повисиха́ли вони, а її міцний прут — огонь його зжер. | 
| 13 А тепер посадили її на пустині, у кра́ї сухому й безві́дному,— | 
| 14 і вийшов огонь із прута́ її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцно́го пру́та, бе́рла на панува́ння. Це пісня жало́бна, і буде за пісню жало́би вона“. | 
| 以西結書第19章 | ЄзекiїльРозділ 19 | 
| 1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、 | 1  | 
| 2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。 | 2 та й скажи: Яка твоя мати леви́ця: Лягла поміж ле́вів, серед левчукі́в вона ви́кохала левеня́т! | 
| 3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、 | 3 І одне із своїх левеня́т вона ви́годувала, левчуко́м воно стало, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер! | 
| 4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。 | 4 І по́хід розголоси́ли наро́ди на нього, в їхню яму він схо́плений був, і його в ланцюга́х до кра́ю єгипетського відвели́. | 
| 5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、 | 5 Як леви́ця побачила, що надаре́мно чекає, що пропала наді́я її, то взяла́ вона знову одне із своїх левеня́т, і вчинила його левчуко́м. | 
| 6  | 6 І ходив він між ле́вами й став левчуко́м, і здо́бич ловити навчився, люди́ну він жер! | 
| 7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。 | 7 І він розбивав їхні пала́ти, і руйнував їхні міста́, і від голосу рику його остовпі́ла земля й що на ній! | 
| 8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、 | 8 Та пастку на нього поста́вили люди знавко́ла з округ, і свою сітку на нього розки́нули, — і він схо́плений був в їхню яму! | 
| 9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。 | 9 І кинули в клітку його́ в ланцюга́х, і його відвели́ до царя вавилонського, і в тверди́ню його запрото́рили, щоб голос його вже не чувся на го́рах Ізраїлевих. | 
| 10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、 | 10 Твоя мати, як той виноград у винограднику, поса́дженому над водою, плодю́ча й гілля́ста була́ через во́ди великі. | 
| 11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、 | 11 І виросли пру́ття міцні́, й надавались на бе́рла воло́дарів, і височі́в між гуща́винами його зріст, — і він показався в своїй висоті́, у числе́нних галу́зках своїх! | 
| 12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、 | 12 Та була вона ви́рвана в лютості, о́б землю ки́нена, і вітер зо сходу зсушив її плід,— полама́лися й повисиха́ли вони, а її міцний прут — огонь його зжер. | 
| 13 乃移其根、植於無水之野、 | 13 А тепер посадили її на пустині, у кра́ї сухому й безві́дному,— | 
| 14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。 | 14 і вийшов огонь із прута́ її вітки та й пожер її плід, і немає у неї міцно́го пру́та, бе́рла на панува́ння. Це пісня жало́бна, і буде за пісню жало́би вона“. |