以西結書

第19章

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

6 併於上節

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

13 乃移其根、植於無水之野、

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 «Возвысь голос и оплачь правителей Израиля,

2 изреки: „Мать твоя была львицей. Жила она среди львов! Среди львов молодых детенышей своих растила.

3 Взрастила она одного из них, стал он львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.

4 Прослышали о нем народы, устроили ему западню и поймали, крюками, что в нос продевают, уволокли его в Египет.

5 Увидела львица — нечего ждать, никакой надежды, взяла другого из своих львят и взрастила его, сделав львом молодым.

6 Красовался он среди львов, став львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.

7 Разорял он их твердыни, города опустошал. Замирала земля и ее обитатели от его грозного рыка.

8 Тогда поднялись против него народы окрестных стран, накинули на него сеть, поймали в западню.

9 Крюками затащили его в клетку, привели к царю вавилонскому, в крепость посадили, чтоб не слышен был его грозный рык в горах израильских.

10 Мать твоя была подобна лозе виноградной в винограднике, посаженной у потока. Плодовита она была, ветвиста от обилия воды.

11 Из самой крепкой ветви ее сделали посох правителю, высоко она поднималась, раскинув свою густую листву. И все видели ее высоту и множество ее ветвей.

12 Но в гневе вырвали ее и бросили на землю, восточный ветер иссушил ее плоды; обломанные, засохли ее крепкие ветви, и огонь поглотил их.

13 Пересажена она теперь в пустыню, в землю сухую и безводную.

14 Вспыхнул огонь на стволе и ветвях ее, пожрал ее плоды, и не осталось ни одной крепкой ветви властителю на посох“». Таков плач — стал он погребальной песнью.

以西結書

第19章

Книга пророка Иезекииля

Глава 19

1 爾當爲以色列牧伯作哀歌、

1 «Возвысь голос и оплачь правителей Израиля,

2 曰、爾母將何以譬之、有若牝獅、伏於衆獅間、撫育稚獅。

2 изреки: „Мать твоя была львицей. Жила она среди львов! Среди львов молодых детенышей своих растила.

3 中有一獅、日漸長大、能搏物噬人、

3 Взрастила она одного из них, стал он львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.

4 列國聞之、陷以坑阱、繫以鐵索、曳至埃及。

4 Прослышали о нем народы, устроили ему западню и поймали, крюками, что в нос продевают, уволокли его в Египет.

5 牝獅望子不囘、復撫一子、日漸長大、往來於衆獅間、能搏物噬人、

5 Увидела львица — нечего ждать, никакой надежды, взяла другого из своих львят и взрастила его, сделав львом молодым.

6 併於上節

6 Красовался он среди львов, став львом молодым, растерзывать добычу научился, пожирать людей.

7 遨遊宮室、蹂躪城郭、遂致荒蕪、居人聞其吼聲、靡不恐懼。

7 Разорял он их твердыни, города опустошал. Замирала земля и ее обитатели от его грозного рыка.

8 四周列邦、張以網羅、陷以坎阱、

8 Тогда поднялись против него народы окрестных стран, накинули на него сеть, поймали в западню.

9 繫以鐵索、曳至巴比倫王、囚於獄中、由是以色列山、不復聞其吼聲。

9 Крюками затащили его в клетку, привели к царю вавилонскому, в крепость посадили, чтоб не слышен был его грозный рык в горах израильских.

10 爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、

10 Мать твоя была подобна лозе виноградной в винограднике, посаженной у потока. Плодовита она была, ветвиста от обилия воды.

11 株幹堅強、堪作長者之杖、可謂枝繁幹偉矣、

11 Из самой крепкой ветви ее сделали посох правителю, высоко она поднималась, раскинув свою густую листву. И все видели ее высоту и множество ее ветвей.

12 忽拔其根、擲之於地、其果爲東風所暴、枝幹摧折、遂致枯槁、焚之以火、

12 Но в гневе вырвали ее и бросили на землю, восточный ветер иссушил ее плоды; обломанные, засохли ее крепкие ветви, и огонь поглотил их.

13 乃移其根、植於無水之野、

13 Пересажена она теперь в пустыню, в землю сухую и безводную.

14 枝葉爲火焦灼、燬其果實、無堅強之株幹、可爲長者之杖、此則大可憫焉。

14 Вспыхнул огонь на стволе и ветвях ее, пожрал ее плоды, и не осталось ни одной крепкой ветви властителю на посох“». Таков плач — стал он погребальной песнью.