以西結書第28章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。 |
3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、 |
4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、 |
5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、 |
6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、 |
7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、 |
8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。 |
9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。 |
10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。 |
11 耶和華又諭我曰、 |
12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、 |
13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、 |
14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。 |
15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、 |
16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、 |
17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。 |
18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。 |
19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。 |
20 耶和華又諭我曰、人子、 |
21 當指西頓、而言未來事、曰、 |
22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。 |
23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。 |
24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。 |
25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。 |
26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。 |
EzekielChapter 28 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 Son of man, say to the king of Tyre, Thus says the LORD God: Because your heart is lifted up and you have said, I am a god, I sit in the seat of God, in the heart of the seas; and yet you are a man, and not God, though you think of your heart as though it were the heart of God; |
3 Perhaps you are wiser than Daniel, or you have seen hidden things by your wisdom; |
4 With your understanding you have become powerful, and have gotten silver and gold into your treasures; |
5 By your great wisdom and by your trade you have increased your riches, and your heart is lifted up because of your riches; |
6 Therefore thus says the LORD God: Because you think of your heart as though it were the heart of God; |
7 Behold, therefore I will bring strangers upon you, the mightiest of the nations, and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and they shall defile your glory. |
8 They shall bring you down to ruin, and you shall die the death of those who are slain in the midst of the seas. |
9 Perhaps you will still say before those who slay you, I am God. Yet you are but a man, and no God, in the hands of those who slay you. |
10 You shall die by the hand of uncircumcised strangers; for I have spoken it, says the LORD God. |
11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
12 Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the LORD God: You were the seal of wisdom and the crown of beauty. |
13 You have been in Eden, the garden of God; you were decked with every precious stone, the sardius, the topaz, and the emerald, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire and pearls; and you have filled your treasuries with gold and your chests with precious stones; you had all of these things from the day you were created. |
14 You were with the anointed cherub that shelters; and I have set you on the holy mountain of God; and you were safe in the midst of the stones of fire. |
15 You were perfect in your ways, from the day that you were created till iniquity was found in you. |
16 By the multitude of your merchandise you have filled your land with iniquity and you have sinned; therefore I will cast you from the mountain of God; and I will destroy you, O sheltering cherub, from the midst of the stones of fire. |
17 Since your heart was lifted up because of your beauty, now your wisdom and your beauty are corrupted; I will cast you to the ground before kings, that you may be a spectacle before them. |
18 By the multitude of your frauds, by the iniquity of your traffic, you have defiled your sanctuary; therefore I will bring forth a fire from the midst of you, and it shall devour you, and I will reduce you to ashes upon the earth in the sight of all those who see you. |
19 All those who know you among the people shall be astonished at you; you shall be brought to destruction, and you never shall be any more. |
20 The word of the LORD came to me, saying, |
21 Son of man, set your face against Zidon, and prophesy against it, |
22 And say, Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O Zidon; and I will be glorified in the midst of you; and the people shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her and shall be sanctified in her. |
23 For I will send her pestilence and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her by the sword that is upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. |
24 And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor a thorn to cause them pain from all that are round about them, and that curse them; and they shall know that I am the LORD God. |
25 Thus says the LORD God: When I have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified by them in the sight of the nations, then shall they dwell in the land which I have given to my servant Jacob. |
26 And they shall dwell in it safely, and shall build houses and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence after I have executed judgments on all those who hurt them round about them; and they shall know that I am the LORD their God. |
以西結書第28章 |
EzekielChapter 28 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。 |
2 Son of man, say to the king of Tyre, Thus says the LORD God: Because your heart is lifted up and you have said, I am a god, I sit in the seat of God, in the heart of the seas; and yet you are a man, and not God, though you think of your heart as though it were the heart of God; |
3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、 |
3 Perhaps you are wiser than Daniel, or you have seen hidden things by your wisdom; |
4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、 |
4 With your understanding you have become powerful, and have gotten silver and gold into your treasures; |
5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、 |
5 By your great wisdom and by your trade you have increased your riches, and your heart is lifted up because of your riches; |
6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、 |
6 Therefore thus says the LORD God: Because you think of your heart as though it were the heart of God; |
7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、 |
7 Behold, therefore I will bring strangers upon you, the mightiest of the nations, and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and they shall defile your glory. |
8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。 |
8 They shall bring you down to ruin, and you shall die the death of those who are slain in the midst of the seas. |
9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。 |
9 Perhaps you will still say before those who slay you, I am God. Yet you are but a man, and no God, in the hands of those who slay you. |
10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。 |
10 You shall die by the hand of uncircumcised strangers; for I have spoken it, says the LORD God. |
11 耶和華又諭我曰、 |
11 Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、 |
12 Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say to him, Thus says the LORD God: You were the seal of wisdom and the crown of beauty. |
13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、 |
13 You have been in Eden, the garden of God; you were decked with every precious stone, the sardius, the topaz, and the emerald, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire and pearls; and you have filled your treasuries with gold and your chests with precious stones; you had all of these things from the day you were created. |
14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。 |
14 You were with the anointed cherub that shelters; and I have set you on the holy mountain of God; and you were safe in the midst of the stones of fire. |
15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、 |
15 You were perfect in your ways, from the day that you were created till iniquity was found in you. |
16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、 |
16 By the multitude of your merchandise you have filled your land with iniquity and you have sinned; therefore I will cast you from the mountain of God; and I will destroy you, O sheltering cherub, from the midst of the stones of fire. |
17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。 |
17 Since your heart was lifted up because of your beauty, now your wisdom and your beauty are corrupted; I will cast you to the ground before kings, that you may be a spectacle before them. |
18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。 |
18 By the multitude of your frauds, by the iniquity of your traffic, you have defiled your sanctuary; therefore I will bring forth a fire from the midst of you, and it shall devour you, and I will reduce you to ashes upon the earth in the sight of all those who see you. |
19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。 |
19 All those who know you among the people shall be astonished at you; you shall be brought to destruction, and you never shall be any more. |
20 耶和華又諭我曰、人子、 |
20 The word of the LORD came to me, saying, |
21 當指西頓、而言未來事、曰、 |
21 Son of man, set your face against Zidon, and prophesy against it, |
22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。 |
22 And say, Thus says the LORD God: Behold, I am against you, O Zidon; and I will be glorified in the midst of you; and the people shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her and shall be sanctified in her. |
23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。 |
23 For I will send her pestilence and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her by the sword that is upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. |
24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。 |
24 And there shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor a thorn to cause them pain from all that are round about them, and that curse them; and they shall know that I am the LORD God. |
25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。 |
25 Thus says the LORD God: When I have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified by them in the sight of the nations, then shall they dwell in the land which I have given to my servant Jacob. |
26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。 |
26 And they shall dwell in it safely, and shall build houses and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence after I have executed judgments on all those who hurt them round about them; and they shall know that I am the LORD their God. |