以西結書第28章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。 |
3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、 |
4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、 |
5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、 |
6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、 |
7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、 |
8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。 |
9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。 |
10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。 |
11 耶和華又諭我曰、 |
12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、 |
13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、 |
14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。 |
15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、 |
16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、 |
17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。 |
18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。 |
19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。 |
20 耶和華又諭我曰、人子、 |
21 當指西頓、而言未來事、曰、 |
22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。 |
23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。 |
24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。 |
25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。 |
26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 28 |
1 |
2 «Смертный! Скажи правителю Тира, возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Высоко вознеслось твое сердце, и ты говоришь о себе: „Я — бог! Я восседаю на престоле Божьем, далеко, среди морей!“ Но ты человек, а не бог, хоть и пытался равняться разумом своим с разумом Божьим! |
3 Или ты мудрее Даниила, ничего от тебя не сокрыто? |
4 Мудростью своей и разумом стяжал ты богатство, скопил золота и серебра в своей казне. |
5 Великой мудростью своей и умелой торговлей приумножил ты свое добро, и сердце твое возгордилось от несметных богатств“». |
6 |
7 за это пошлю на тебя иноземцев, самый жестокий из народов. Они обрушат свои мечи на твою роскошь и на плоды мудрости твоей, осквернят твое великолепие. |
8 Низведут они тебя в могилу, сгинешь лютой смертью среди морей. |
9 Скажешь ли тогда своему убийце: „Я — бог“? Для твоих губителей ты всего лишь человек, а не бог. |
10 Позорной смертью ты умрешь от руки чужеземца, ибо Я предрек это!» — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
11 |
12 «Смертный! Оплачь царя тирского и возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Ты был образцом совершенства и мудрости, был исполнен безупречной красоты. |
13 Ты пребывал в Эдеме, Божьем саду. Драгоценные камни, украшавшие твои одежды: рубин, топаз, бриллиант, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и изумруд — всё в искусно выделанных золотых оправах — приготовлены были для тебя в день сотворения твоего. |
14 Ты был помазан в херувимы-хранители — вот к чему Я предназначил тебя. Ты обитал на святой Божьей горе и ходил среди огненных камней. |
15 Ты был непорочен в поступках своих со дня своего сотворения, пока не открылось в тебе зло. |
16 Велика была твоя торговля, и оттого преисполнился ты изнутри беззаконием и впал в грех. Потому Я низринул тебя, как оскверненного, с горы Божьей, изгнал тебя, херувим-хранитель, прочь от огненных камней. |
17 Возгордилось сердце твое из-за твоей красоты, тщеславие извратило твой разум, потому Я низверг тебя на землю, выставил на позор перед царями. |
18 Бесчисленными преступлениями и обманами в торговле осквернил ты свои святилища. Потому Я попустил, чтобы вспыхнуло внутри тебя пламя и поглотило тебя. Так, на глазах у всех, ты превратился в пепел на земле. |
19 Народы, которые тебя знали, ужаснутся твоей участи, страшное ждет тебя, сгинешь навеки!“» |
20 |
21 «Смертный! Повернись лицом к Сидону и изреки о нем пророчество, |
22 скажи ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Сидон! Слава Моя явлена будет тебе в Моем возмездии, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ; случится это тогда, когда суд, который Я совершу над Сидоном, откроет святость Мою народам. |
23 |
24 |
25 |
26 Будут жить израильтяне на родной земле в безопасности: отстроят вновь свои дома, разведут виноградники; и будут жить в безопасности, когда Я произведу суд над всеми соседями, презиравшими их, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог». |
以西結書第28章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 28 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 |
2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。 |
2 «Смертный! Скажи правителю Тира, возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Высоко вознеслось твое сердце, и ты говоришь о себе: „Я — бог! Я восседаю на престоле Божьем, далеко, среди морей!“ Но ты человек, а не бог, хоть и пытался равняться разумом своим с разумом Божьим! |
3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、 |
3 Или ты мудрее Даниила, ничего от тебя не сокрыто? |
4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、 |
4 Мудростью своей и разумом стяжал ты богатство, скопил золота и серебра в своей казне. |
5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、 |
5 Великой мудростью своей и умелой торговлей приумножил ты свое добро, и сердце твое возгордилось от несметных богатств“». |
6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、 |
6 |
7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、 |
7 за это пошлю на тебя иноземцев, самый жестокий из народов. Они обрушат свои мечи на твою роскошь и на плоды мудрости твоей, осквернят твое великолепие. |
8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。 |
8 Низведут они тебя в могилу, сгинешь лютой смертью среди морей. |
9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。 |
9 Скажешь ли тогда своему убийце: „Я — бог“? Для твоих губителей ты всего лишь человек, а не бог. |
10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。 |
10 Позорной смертью ты умрешь от руки чужеземца, ибо Я предрек это!» — говорит Владыка ГОСПОДЬ. |
11 耶和華又諭我曰、 |
11 |
12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、 |
12 «Смертный! Оплачь царя тирского и возвести ему слова Владыки ГОСПОДА: „Ты был образцом совершенства и мудрости, был исполнен безупречной красоты. |
13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、 |
13 Ты пребывал в Эдеме, Божьем саду. Драгоценные камни, украшавшие твои одежды: рубин, топаз, бриллиант, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и изумруд — всё в искусно выделанных золотых оправах — приготовлены были для тебя в день сотворения твоего. |
14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。 |
14 Ты был помазан в херувимы-хранители — вот к чему Я предназначил тебя. Ты обитал на святой Божьей горе и ходил среди огненных камней. |
15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、 |
15 Ты был непорочен в поступках своих со дня своего сотворения, пока не открылось в тебе зло. |
16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、 |
16 Велика была твоя торговля, и оттого преисполнился ты изнутри беззаконием и впал в грех. Потому Я низринул тебя, как оскверненного, с горы Божьей, изгнал тебя, херувим-хранитель, прочь от огненных камней. |
17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。 |
17 Возгордилось сердце твое из-за твоей красоты, тщеславие извратило твой разум, потому Я низверг тебя на землю, выставил на позор перед царями. |
18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。 |
18 Бесчисленными преступлениями и обманами в торговле осквернил ты свои святилища. Потому Я попустил, чтобы вспыхнуло внутри тебя пламя и поглотило тебя. Так, на глазах у всех, ты превратился в пепел на земле. |
19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。 |
19 Народы, которые тебя знали, ужаснутся твоей участи, страшное ждет тебя, сгинешь навеки!“» |
20 耶和華又諭我曰、人子、 |
20 |
21 當指西頓、而言未來事、曰、 |
21 «Смертный! Повернись лицом к Сидону и изреки о нем пророчество, |
22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。 |
22 скажи ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Сидон! Слава Моя явлена будет тебе в Моем возмездии, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ; случится это тогда, когда суд, который Я совершу над Сидоном, откроет святость Мою народам. |
23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。 |
23 |
24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。 |
24 |
25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。 |
25 |
26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。 |
26 Будут жить израильтяне на родной земле в безопасности: отстроят вновь свои дома, разведут виноградники; и будут жить в безопасности, когда Я произведу суд над всеми соседями, презиравшими их, и узнают они, что Я — ГОСПОДЬ, их Бог». |