| 以西結書第28章 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 
| 2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。 | 
| 3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、 | 
| 4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、 | 
| 5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、 | 
| 6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、 | 
| 7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、 | 
| 8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。 | 
| 9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。 | 
| 10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。 | 
| 11 耶和華又諭我曰、 | 
| 12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、 | 
| 13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、 | 
| 14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。 | 
| 15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、 | 
| 16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、 | 
| 17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。 | 
| 18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。 | 
| 19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。 | 
| 20 耶和華又諭我曰、人子、 | 
| 21 當指西頓、而言未來事、曰、 | 
| 22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。 | 
| 23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。 | 
| 24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。 | 
| 25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。 | 
| 26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 – Смертный, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Вечный: | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 – Смертный, подними плач о царе Тира и скажи ему: Так говорит Владыка Вечный: | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него | 
| 22 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 26 Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Вечный, их Бог». | 
| 以西結書第28章 | Пророк ЕзекиилГлава 28 | 
| 1 耶和華又諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。 | 2 – Смертный, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Вечный: | 
| 3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、 | 3  | 
| 4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、 | 4  | 
| 5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、 | 5  | 
| 6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、 | 6  | 
| 7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、 | 7  | 
| 8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。 | 8  | 
| 9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。 | 9  | 
| 10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。 | 10  | 
| 11 耶和華又諭我曰、 | 11  | 
| 12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、 | 12 – Смертный, подними плач о царе Тира и скажи ему: Так говорит Владыка Вечный: | 
| 13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、 | 13  | 
| 14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。 | 14  | 
| 15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、 | 15  | 
| 16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、 | 16  | 
| 17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。 | 17  | 
| 18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。 | 18  | 
| 19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。 | 19  | 
| 20 耶和華又諭我曰、人子、 | 20  | 
| 21 當指西頓、而言未來事、曰、 | 21 – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него | 
| 22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。 | 22 и скажи: Так говорит Владыка Вечный: | 
| 23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。 | 23  | 
| 24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。 | 24  | 
| 25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。 | 25 Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。 | 26 Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Вечный, их Бог». |