以西結書

第28章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。

3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、

4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、

5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、

6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、

7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、

8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。

9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。

10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。

11 耶和華又諭我曰、

12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、

13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、

14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。

15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、

16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、

17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。

18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。

19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。

20 耶和華又諭我曰、人子、

21 當指西頓、而言未來事、曰、

22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。

23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。

24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。

25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。

26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。

Пророк Езекиил

Глава 28

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Вечный:
«Объятый гордыней, ты говоришь: „Я – бог.Я сижу на божьем престоле посреди моря“.Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Ним.

3 Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.

4 Мудростью и умом ты приобрёл богатство.Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.

5 Великим умением торговать ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».

6 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
«За то, что ты мнишь о себе, что сравнялся мудростью со Всевышним,

7 Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов.На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.

8 Они сведут тебя в могилу; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.

9 Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами,когда ты не бог, а человек в руках своих палачей?

10 Ты умрёшь смертью необрезанных от рук чужеземцев.Я так сказал», – возвещает Владыка Вечный.

11 Было ко мне слово Вечного:

12 – Смертный, подними плач о царе Тира и скажи ему: Так говорит Владыка Вечный:
«Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.

13 Ты был в Эдемском саду, в саду Всевышнего.Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. .Из золота были сделаны для них оправы и гнёзда; в день твоего сотворения они были приготовлены.

14 Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя.Ты был на святой горе Всевышнего и ходил среди горящих камней.

15 Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.

16 От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил.Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Всевышнего, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.

17 Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость;ты погубил свою мудрость ради своей известности.И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.

18 Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища.И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил;Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.

19 Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе.Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».

20 Было ко мне слово Вечного:

21 – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него

22 и скажи: Так говорит Владыка Вечный:
«Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь.Люди узнают, что Я – Вечный, когда Я исполню над тобой приговор и явлю Свою святость среди тебя.

23 Я пошлю на тебя мор, и на улицы твои – кровопролитие.Посреди тебя будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон.Тогда они узнают, что Я – Вечный.

24 У народа Исраила больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный».

25 Так говорит Владыка Вечный: «Когда Я соберу исраильтян из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему рабу Якубу.

26 Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Вечный, их Бог».

以西結書

第28章

Пророк Езекиил

Глава 28

1 耶和華又諭我曰、

1 Было ко мне слово Вечного:

2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。

2 – Смертный, скажи правителю Тира: Так говорит Владыка Вечный:
«Объятый гордыней, ты говоришь: „Я – бог.Я сижу на божьем престоле посреди моря“.Но ты человек, не Бог, хотя мнишь, что равняешься мудростью с Ним.

3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、

3 Ты думаешь, что ты мудрее Данияла; нет для тебя неведомой тайны.

4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、

4 Мудростью и умом ты приобрёл богатство.Ты наполнил золотом и серебром свои кладовые.

5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、

5 Великим умением торговать ты умножил свои богатства, и из-за них тебя обуяла гордость».

6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、

6 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
«За то, что ты мнишь о себе, что сравнялся мудростью со Всевышним,

7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、

7 Я нашлю на тебя чужеземцев, ужаснейший из народов.На твои красоту и мудрость они обнажат мечи и осквернят твой блеск.

8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。

8 Они сведут тебя в могилу; ты погибнешь насильственной смертью над бездной морской.

9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。

9 Разве станешь ты твердить: „Я – бог!“ – перед своими убийцами,когда ты не бог, а человек в руках своих палачей?

10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。

10 Ты умрёшь смертью необрезанных от рук чужеземцев.Я так сказал», – возвещает Владыка Вечный.

11 耶和華又諭我曰、

11 Было ко мне слово Вечного:

12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、

12 – Смертный, подними плач о царе Тира и скажи ему: Так говорит Владыка Вечный:
«Ты был примером совершенства, исполненный мудрости и безупречной красоты.

13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、

13 Ты был в Эдемском саду, в саду Всевышнего.Все драгоценные камни тебя украшали: рубин, топаз, изумруд, хризолит, оникс и яшма, сапфир, бирюза и берилл. .Из золота были сделаны для них оправы и гнёзда; в день твоего сотворения они были приготовлены.

14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。

14 Ты был помазан быть охраняющим херувимом, ведь Я освятил тебя.Ты был на святой горе Всевышнего и ходил среди горящих камней.

15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、

15 Ты был беспорочен в своих путях со дня твоего сотворения до того, как нашлось в тебе преступление.

16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、

16 От размаха своей торговли ты исполнился неправды и согрешил.Я низверг тебя, как осквернённого, с горы Всевышнего, Я изгнал тебя, о херувим охраняющий, из среды горящих камней.

17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。

17 Из-за твоей красоты тебя обуяла гордость;ты погубил свою мудрость ради своей известности.И поверг Я тебя на землю, сделав зрелищем для царей.

18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。

18 Множеством преступлений в бесчестной своей торговле осквернил ты свои святилища.И Я вывел из тебя огонь, который тебя поглотил;Я превратил тебя в пепел на земле на глазах у всех, кто смотрел.

19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。

19 Народы, знавшие тебя, ужаснулись твоей судьбе.Тебя постиг страшный конец, и не будет тебя больше».

20 耶和華又諭我曰、人子、

20 Было ко мне слово Вечного:

21 當指西頓、而言未來事、曰、

21 – Смертный, обрати лицо к Сидону; пророчествуй против него

22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。

22 и скажи: Так говорит Владыка Вечный:
«Я – твой противник, Сидон, и среди тебя Я прославлюсь.Люди узнают, что Я – Вечный, когда Я исполню над тобой приговор и явлю Свою святость среди тебя.

23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。

23 Я пошлю на тебя мор, и на улицы твои – кровопролитие.Посреди тебя будут падать убитые от меча, что станет разить со всех сторон.Тогда они узнают, что Я – Вечный.

24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。

24 У народа Исраила больше не будет соседей, подобных ранящему терновнику и острым шипам, которые презирают его. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный».

25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。

25 Так говорит Владыка Вечный: «Когда Я соберу исраильтян из всех народов, среди которых они были рассеяны, Я явлю среди них Свою святость на глазах у народов. И они будут жить на своей земле, которую Я дал Моему рабу Якубу.

26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。

26 Они будут жить в безопасности; будут строить дома и разводить виноградники. Они будут жить в безопасности, когда Я исполню приговор над их соседями, которые их презирают. Тогда они узнают, что Я – Вечный, их Бог».