以西結書

第28章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。

3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、

4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、

5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、

6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、

7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、

8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。

9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。

10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。

11 耶和華又諭我曰、

12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、

13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、

14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。

15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、

16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、

17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。

18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。

19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。

20 耶和華又諭我曰、人子、

21 當指西頓、而言未來事、曰、

22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。

23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。

24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。

25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。

26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 начальствующему5057 в Тире:6865 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вознеслось1361 сердце3820 твое и ты говоришь:559 «я бог,410 восседаю3427 на седалище4186 божием,430 в сердце3820 морей»,3220 и будучи человеком,120 а не Богом,410 ставишь5414 ум3820 твой наравне с умом3820 Божиим,430

3 вот, ты премудрее2450 Даниила,1840 нет тайны,5640 сокрытой6004 от тебя;

4 твоею мудростью2451 и твоим разумом8394 ты приобрел6213 себе богатство2428 и в сокровищницы214 твои собрал6213 золота2091 и серебра;3701

5 большою7230 мудростью2451 твоею, посредством торговли7404 твоей, ты умножил7235 богатство2428 твое, и ум3824 твой возгордился1361 богатством2428 твоим, —

6 за то так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как ты ум3820 твой ставишь5414 наравне с умом3824 Божиим,430

7 вот, Я приведу935 на тебя иноземцев,2114 лютейших6184 из народов,1471 и они обнажат7324 мечи2719 свои против красы3308 твоей мудрости2451 и помрачат2490 блеск3314 твой;

8 низведут3381 тебя в могилу,7845 и умрешь4191 в сердце3820 морей3220 смертью4463 убитых.2491

9 Скажешь559 ли тогда перед3942 твоим убийцею:2026 «я бог»,430 тогда как в руке3027 поражающего2490 тебя ты будешь человек,120 а не бог?410

10 Ты умрешь4191 от руки3027 иноземцев2114 смертью4194 необрезанных;6189 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

11 И было ко мне слово1697 Господне:3068

12 сын1121 человеческий!120 плачь53757015 о царе4428 Тирском6865 и скажи559 ему: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ты печать2856 совершенства,8508 полнота4392 мудрости2451 и венец3632 красоты.3308

13 Ты находился в Едеме,5731 в саду1588 Божием;430 твои одежды4540 были украшены всякими драгоценными3368 камнями;68 рубин,124 топаз6357 и алмаз,3095 хризолит,8658 оникс,7718 яспис,3471 сапфир,5601 карбункул5306 и изумруд1304 и золото,2091 все, искусно4399 усаженное у тебя в гнездышках8596 и нанизанное5345 на тебе, приготовлено3559 было3559 в день3117 сотворения1254 твоего.

14 Ты был помазанным4473 херувимом,3742 чтобы осенять,5526 и Я поставил5414 тебя на то; ты был на святой6944 горе2022 Божией,430 ходил1980 среди8432 огнистых784 камней.68

15 Ты совершен8549 был в путях1870 твоих со дня3117 сотворения1254 твоего, доколе не нашлось4672 в тебе беззакония.5766

16 От обширности7230 торговли7404 твоей внутреннее8432 твое исполнилось4390 неправды,2555 и ты согрешил;2398 и Я низвергнул2490 тебя, как нечистого,2490 с горы2022 Божией,430 изгнал6 тебя, херувим3742 осеняющий,5526 из среды8432 огнистых784 камней.68

17 От красоты3308 твоей возгордилось1361 сердце3820 твое, от5921 тщеславия3314 твоего ты погубил7843 мудрость2451 твою; за то Я повергну7993 тебя на землю,776 перед3942 царями4428 отдам5414 тебя на позор.7200

18 Множеством7230 беззаконий5771 твоих в неправедной5766 торговле7404 твоей ты осквернил2490 святилища4720 твои; и Я извлеку3318 из среды8432 тебя огонь,784 который и пожрет398 тебя: и Я превращу5414 тебя в пепел665 на земле776 перед глазами5869 всех, видящих7200 тебя.

19 Все, знавшие3045 тебя среди народов,5971 изумятся8074 о тебе; ты сделаешься ужасом,1091 и не369 будет тебя во5704 веки.5769

20 И было ко мне слово1697 Господне:3068

21 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Сидону6721 и изреки5012 на него пророчество,5012

22 и скажи:559 вот, Я — на тебя, Сидон,6721 и прославлюсь3513 среди8432 тебя, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда произведу6213 суд8201 над ним и явлю6942 в нем святость6942 Мою;

23 и пошлю7971 на него моровую1698 язву1698 и кровопролитие1818 на улицы2351 его, и падут5307 среди8432 него убитые2491 мечом,2719 пожирающим его отовсюду;5439 и узнают,3045 что Я Господь.3068

24 И не будет3992 он впредь для дома1004 Израилева3478 колючим3992 терном5544 и причиняющим3510 боль3510 волчцом,6975 более всех соседей5439 зложелательствующим7590 ему, и узнают,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда Я соберу6908 дом1004 Израилев3478 из народов,5971 между которыми они рассеяны,6327 и явлю6942 в них святость6942 Мою перед глазами5869 племен,1471 и они будут3427 жить3427 на земле127 своей, которую Я дал5414 рабу5650 Моему Иакову:3290

26 тогда они будут3427 жить3427 на ней безопасно,983 и построят1129 домы,1004 и насадят5193 виноградники,3754 и будут3427 жить3427 в безопасности,983 потому что Я произведу6213 суд8201 над всеми зложелателями7590 их вокруг5439 них, и узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их.

以西結書

第28章

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 耶和華又諭我曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。

2 сын1121 человеческий!120 скажи559 начальствующему5057 в Тире:6865 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что вознеслось1361 сердце3820 твое и ты говоришь:559 «я бог,410 восседаю3427 на седалище4186 божием,430 в сердце3820 морей»,3220 и будучи человеком,120 а не Богом,410 ставишь5414 ум3820 твой наравне с умом3820 Божиим,430

3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、

3 вот, ты премудрее2450 Даниила,1840 нет тайны,5640 сокрытой6004 от тебя;

4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、

4 твоею мудростью2451 и твоим разумом8394 ты приобрел6213 себе богатство2428 и в сокровищницы214 твои собрал6213 золота2091 и серебра;3701

5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、

5 большою7230 мудростью2451 твоею, посредством торговли7404 твоей, ты умножил7235 богатство2428 твое, и ум3824 твой возгордился1361 богатством2428 твоим, —

6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、

6 за то так говорит559 Господь136 Бог:3069 так как ты ум3820 твой ставишь5414 наравне с умом3824 Божиим,430

7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、

7 вот, Я приведу935 на тебя иноземцев,2114 лютейших6184 из народов,1471 и они обнажат7324 мечи2719 свои против красы3308 твоей мудрости2451 и помрачат2490 блеск3314 твой;

8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。

8 низведут3381 тебя в могилу,7845 и умрешь4191 в сердце3820 морей3220 смертью4463 убитых.2491

9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。

9 Скажешь559 ли тогда перед3942 твоим убийцею:2026 «я бог»,430 тогда как в руке3027 поражающего2490 тебя ты будешь человек,120 а не бог?410

10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。

10 Ты умрешь4191 от руки3027 иноземцев2114 смертью4194 необрезанных;6189 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

11 耶和華又諭我曰、

11 И было ко мне слово1697 Господне:3068

12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、

12 сын1121 человеческий!120 плачь53757015 о царе4428 Тирском6865 и скажи559 ему: так говорит559 Господь136 Бог:3069 ты печать2856 совершенства,8508 полнота4392 мудрости2451 и венец3632 красоты.3308

13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、

13 Ты находился в Едеме,5731 в саду1588 Божием;430 твои одежды4540 были украшены всякими драгоценными3368 камнями;68 рубин,124 топаз6357 и алмаз,3095 хризолит,8658 оникс,7718 яспис,3471 сапфир,5601 карбункул5306 и изумруд1304 и золото,2091 все, искусно4399 усаженное у тебя в гнездышках8596 и нанизанное5345 на тебе, приготовлено3559 было3559 в день3117 сотворения1254 твоего.

14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。

14 Ты был помазанным4473 херувимом,3742 чтобы осенять,5526 и Я поставил5414 тебя на то; ты был на святой6944 горе2022 Божией,430 ходил1980 среди8432 огнистых784 камней.68

15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、

15 Ты совершен8549 был в путях1870 твоих со дня3117 сотворения1254 твоего, доколе не нашлось4672 в тебе беззакония.5766

16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、

16 От обширности7230 торговли7404 твоей внутреннее8432 твое исполнилось4390 неправды,2555 и ты согрешил;2398 и Я низвергнул2490 тебя, как нечистого,2490 с горы2022 Божией,430 изгнал6 тебя, херувим3742 осеняющий,5526 из среды8432 огнистых784 камней.68

17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。

17 От красоты3308 твоей возгордилось1361 сердце3820 твое, от5921 тщеславия3314 твоего ты погубил7843 мудрость2451 твою; за то Я повергну7993 тебя на землю,776 перед3942 царями4428 отдам5414 тебя на позор.7200

18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。

18 Множеством7230 беззаконий5771 твоих в неправедной5766 торговле7404 твоей ты осквернил2490 святилища4720 твои; и Я извлеку3318 из среды8432 тебя огонь,784 который и пожрет398 тебя: и Я превращу5414 тебя в пепел665 на земле776 перед глазами5869 всех, видящих7200 тебя.

19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。

19 Все, знавшие3045 тебя среди народов,5971 изумятся8074 о тебе; ты сделаешься ужасом,1091 и не369 будет тебя во5704 веки.5769

20 耶和華又諭我曰、人子、

20 И было ко мне слово1697 Господне:3068

21 當指西頓、而言未來事、曰、

21 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к Сидону6721 и изреки5012 на него пророчество,5012

22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。

22 и скажи:559 вот, Я — на тебя, Сидон,6721 и прославлюсь3513 среди8432 тебя, и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда произведу6213 суд8201 над ним и явлю6942 в нем святость6942 Мою;

23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。

23 и пошлю7971 на него моровую1698 язву1698 и кровопролитие1818 на улицы2351 его, и падут5307 среди8432 него убитые2491 мечом,2719 пожирающим его отовсюду;5439 и узнают,3045 что Я Господь.3068

24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。

24 И не будет3992 он впредь для дома1004 Израилева3478 колючим3992 терном5544 и причиняющим3510 боль3510 волчцом,6975 более всех соседей5439 зложелательствующим7590 ему, и узнают,3045 что Я Господь136 Бог.3069

25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。

25 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 когда Я соберу6908 дом1004 Израилев3478 из народов,5971 между которыми они рассеяны,6327 и явлю6942 в них святость6942 Мою перед глазами5869 племен,1471 и они будут3427 жить3427 на земле127 своей, которую Я дал5414 рабу5650 Моему Иакову:3290

26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。

26 тогда они будут3427 жить3427 на ней безопасно,983 и построят1129 домы,1004 и насадят5193 виноградники,3754 и будут3427 жить3427 в безопасности,983 потому что Я произведу6213 суд8201 над всеми зложелателями7590 их вокруг5439 них, и узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их.