以西結書第28章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。 |
3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、 |
4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、 |
5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、 |
6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、 |
7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、 |
8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。 |
9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。 |
10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。 |
11 耶和華又諭我曰、 |
12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、 |
13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、 |
14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。 |
15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、 |
16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、 |
17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。 |
18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。 |
19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。 |
20 耶和華又諭我曰、人子、 |
21 當指西頓、而言未來事、曰、 |
22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。 |
23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。 |
24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。 |
25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。 |
26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 28 |
1 |
2 Сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Иегова: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о царе Тирском, и скажи ему: так говорит Господь Иегова: |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Сын человеческий! обратись лицем своим к Сидону, и изреки на него пророчество, |
22 И скажи: |
23 |
24 И не будет впредь у дома Израилева колючих тернов и волчцев, причиняющих боль, которые со всех сторон зложелательствуют им, и узнают, что Я Господь Иегова. |
25 |
26 Когда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить безопасно оттого, что Я совершу суд над всеми зложелателями их вокруг их, и узнают, что Я Иегова, Бог их. |
以西結書第28章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 28 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 |
2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。 |
2 Сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Иегова: |
3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、 |
3 |
4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、 |
4 |
5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、 |
5 |
6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、 |
6 |
7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、 |
7 |
8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。 |
8 |
9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。 |
9 |
10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。 |
10 |
11 耶和華又諭我曰、 |
11 |
12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、 |
12 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о царе Тирском, и скажи ему: так говорит Господь Иегова: |
13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、 |
13 |
14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。 |
14 |
15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、 |
15 |
16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、 |
16 |
17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。 |
17 |
18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。 |
18 |
19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。 |
19 |
20 耶和華又諭我曰、人子、 |
20 |
21 當指西頓、而言未來事、曰、 |
21 Сын человеческий! обратись лицем своим к Сидону, и изреки на него пророчество, |
22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。 |
22 И скажи: |
23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。 |
23 |
24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。 |
24 И не будет впредь у дома Израилева колючих тернов и волчцев, причиняющих боль, которые со всех сторон зложелательствуют им, и узнают, что Я Господь Иегова. |
25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。 |
25 |
26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。 |
26 Когда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить безопасно оттого, что Я совершу суд над всеми зложелателями их вокруг их, и узнают, что Я Иегова, Бог их. |