以西結書

第28章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。

3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、

4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、

5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、

6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、

7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、

8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。

9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。

10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。

11 耶和華又諭我曰、

12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、

13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、

14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。

15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、

16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、

17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。

18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。

19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。

20 耶和華又諭我曰、人子、

21 當指西頓、而言未來事、曰、

22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。

23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。

24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。

25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。

26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Иегова: за то, что возгордилось сердце твое, и ты говоришь: `я бог, живу в божием жилище, в сердце морей`; и между тем, как ты человек, а не Бог, ставишь сердце свое наравне с сердцем Божиим.

3 Как будто бы ты премудрее Даниила, ничто тайное не сокрыто от тебя;

4 Как будто бы ты своею мудростью и своим разумом приобрел себе богатство, и в сокровищницы свои набрал золота и серебра;

5 Как будто большое богатство свое ты собрал большою мудростию своею, посредством торговли своей; и сердце твое возгордилось богатством твоим.

6 За то так говорит Господь Иегова: поелику ты сердце свое ставишь наравне с сердцем Божиим,

7 За то вот Я приведу к тебе иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против прекрасной твоей премудрости, и помрачат блеск твой.

8 Низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей, как умирают заколотые.

9 Скажешь ли тогда пред своим убийцею: `я бог?` нет, в руке закалающего тебя ты будешь человек, а не бог.

10 Ты умрешь от руки иноземцев, как умирают необрезанные: ибо Я говорю, сказал Господь Иегова.

11 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

12 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о царе Тирском, и скажи ему: так говорит Господь Иегова: ты, печать совершенства, полный мудрости, и совершенный красотою,

13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; всякими дорогими каменьями блистало облачение твое: рубин, хризолит и алмаз, топаз, оникс и яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все искусно усаженное у тебя в гнездышках, и нанизанное на тебе, было у тебя приготовлено в день сотворения твоего.

14 Ты был ширококрылый, осеняющий херувим; и Я поставил тебя как бы на святой горе Божией; ты ходил среди огнистых камней.

15 Ты совершен был в путях своих со дня сотворения своего, доколе не нашлось в тебе беззаконие.

16 От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты грешил; и Я низринул тебя с горы Божией, и изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.

17 От красоты твоей возгордилось сердце твое; ты потерял мудрость свою и блеск свой; Я поверг тебя на землю в виду царей, на позор отдал тебя.

18 Множеством беззаконии своих, неправедною торговлею своею ты опорочил святилища свои; и Я извлек из тебя огонь, который и пожрал тебя; и Я превратил тебя в пепел на земле пред глазами всех видящих тебя.

19 Все знавшие тебя среди народов изумились о тебе; ты сделался предметом ужаса, и не стало тебя на веки.

20 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

21 Сын человеческий! обратись лицем своим к Сидону, и изреки на него пророчество,

22 И скажи: вот Я взгляну на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Иегова, когда совершу суд над ним, и явлю над ним святость Мою.

23 И пошлю на него моровую язву, и польется кровь по улицам его, и будут лежать среди его убитые мечем, поражающим его отвсюду; и узнают, что Я Иегова.

24 И не будет впредь у дома Израилева колючих тернов и волчцев, причиняющих боль, которые со всех сторон зложелательствуют им, и узнают, что Я Господь Иегова.

25 Так говорит Господь Иегова: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою пред глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему, Иакову;

26 Когда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить безопасно оттого, что Я совершу суд над всеми зложелателями их вокруг их, и узнают, что Я Иегова, Бог их.

以西結書

第28章

Книга пророка Иезекииля

Глава 28

1 耶和華又諭我曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。

2 Сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Иегова: за то, что возгордилось сердце твое, и ты говоришь: `я бог, живу в божием жилище, в сердце морей`; и между тем, как ты человек, а не Бог, ставишь сердце свое наравне с сердцем Божиим.

3 爾自謂智過於但以理、無所隱於汝、

3 Как будто бы ты премудрее Даниила, ничто тайное не сокрыто от тебя;

4 以爾智慧、得諸貨財、藏金銀於府庫、

4 Как будто бы ты своею мудростью и своим разумом приобрел себе богатство, и в сокровищницы свои набрал золота и серебра;

5 巧於貿易、日臻富厚、因而心驕、

5 Как будто большое богатство свое ты собрал большою мудростию своею, посредством торговли своей; и сердце твое возгордилось богатством твоим.

6 故主耶和華曰、因爾自謂、可匹上帝、

6 За то так говорит Господь Иегова: поелику ты сердце свое ставишь наравне с сердцем Божиим,

7 我必率異邦之強暴者至、拔其鋒刃、爾以巧捷所作奇麗之物、彼必毀之、物著光華者、彼必滅之、

7 За то вот Я приведу к тебе иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против прекрасной твоей премудрости, и помрачат блеск твой.

8 使爾陷於深淵、殺戮爾身、投於海中。

8 Низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей, как умирают заколотые.

9 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾旣見殺、則屬凡民、非爲上帝明矣。

9 Скажешь ли тогда пред своим убийцею: `я бог?` нет, в руке закалающего тебя ты будешь человек, а не бог.

10 爾必被異邦人所殺、與不潔者偕亡、我耶和華已言之矣。

10 Ты умрешь от руки иноземцев, как умирают необрезанные: ибо Я говорю, сказал Господь Иегова.

11 耶和華又諭我曰、

11 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

12 人子、當爲推羅王作哀歌、曰、主耶和華曰、爾若至美之玉、以巧捷之技、雕琢爲印、美麗無儔、

12 Сын человеческий! произнеси плачевную песнь о царе Тирском, и скажи ему: так говорит Господь Иегова: ты, печать совершенства, полный мудрости, и совершенный красотою,

13 爾可比古人在埃田上帝囿、以珍寶爲飾、卽瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、黃玉、碧玉、璧玉、青玉、紅寶玉、葱珩、俱嵌於金、爾生之日、鼗簫兼備、

13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; всякими дорогими каменьями блистало облачение твое: рубин, хризолит и алмаз, топаз, оникс и яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все искусно усаженное у тебя в гнездышках, и нанизанное на тебе, было у тебя приготовлено в день сотворения твоего.

14 爾若??咏、高展其翮、施其庇護、我使之然、爾若祭司、胸飾寶玉、光輝燦爛、遨遊我聖山。

14 Ты был ширококрылый, осеняющий херувим; и Я поставил тебя как бы на святой горе Божией; ты ходил среди огнистых камней.

15 爾踐王位、始有善政、後遷於惡、

15 Ты совершен был в путях своих со дня сотворения своего, доколе не нашлось в тебе беззаконие.

16 因貿易繁盛、遂至強暴、陷於罪戾、爾旣污衊、我必逐爾出我聖岡、不許爾復爲??咏、施其庇護、爲燦爛之玉、輝光四照、

16 От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты грешил; и Я низринул тебя с горы Божией, и изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней.

17 爾因美麗、中心驕泰、亦因光彩、失其智慧、故我必傾圮爾、使列王目覩。

17 От красоты твоей возгордилось сердце твое; ты потерял мудрость свою и блеск свой; Я поверг тебя на землю в виду царей, на позор отдал тебя.

18 爾之貿易、不秉大公、多陷罪戾、瀆玩聖所、故我必縱火於爾邑、其燄炎炎、使爲灰燼、俾衆目覩。

18 Множеством беззаконии своих, неправедною торговлею своею ты опорочил святилища свои; и Я извлек из тебя огонь, который и пожрал тебя; и Я превратил тебя в пепел на земле пред глазами всех видящих тебя.

19 民間素識爾者、見爾歸於無有、則恐懼駭愕。

19 Все знавшие тебя среди народов изумились о тебе; ты сделался предметом ужаса, и не стало тебя на веки.

20 耶和華又諭我曰、人子、

20 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

21 當指西頓、而言未來事、曰、

21 Сын человеческий! обратись лицем своим к Сидону, и изреки на него пророчество,

22 主耶和華曰、西頓歟、我必罰爾、彰我公義、旣降災於爾、使爾敬余、則知我乃耶和華。

22 И скажи: вот Я взгляну на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Иегова, когда совершу суд над ним, и явлю над ним святость Мою.

23 我必使癘疫流行、使四方敵至、加以鋒刃、遍爾逵衢、殺爾居民、使知我乃耶和華。

23 И пошлю на него моровую язву, и польется кровь по улицам его, и будут лежать среди его убитые мечем, поражающим его отвсюду; и узнают, что Я Иегова.

24 昔以色列族爲四方之民所辱、若刺荊觸棘、今則無有、俾知我乃耶和華。

24 И не будет впредь у дома Израилева колючих тернов и волчцев, причиняющих боль, которые со всех сторон зложелательствуют им, и узнают, что Я Господь Иегова.

25 主耶和華曰、今以色列族、民人星散、我必撫集、俾居我所賜僕雅各之土、恒恭敬予、使異邦目覩。

25 Так говорит Господь Иегова: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою пред глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему, Иакову;

26 昔在四方有人凌辱我民、我必降之以災、使我民建室栽園、安居於斯、無人加害、則知我乃耶和華。

26 Когда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить безопасно оттого, что Я совершу суд над всеми зложелателями их вокруг их, и узнают, что Я Иегова, Бог их.