| 詩篇第39篇 | 
| 1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。 | 
| 2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、 | 
| 3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、 | 
| 4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、 | 
| 5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。 | 
| 6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。 | 
| 7 我望伊何、實惟主兮、 | 
| 8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。 | 
| 9 爾旣降災、我默不語兮、 | 
| 10 爾手責予、求爾免之兮、 | 
| 11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。 | 
| 12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。 | 
| 13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。 | 
| PsalmsPsalm 39 | 
| 1 I SAID, I will take heed to my ways that I sin not with my tongue; I will keep the words of my mouth under control while the wicked is before me. | 
| 2 I was dumb and sorrowful, I was wretched, I held myself aloof, even from good; and my sorrow was multiplied. | 
| 3 My heart was hot within me; and my body was on fire; then spoke I with my tongue, | 
| 4 LORD, show me mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know my destiny. | 
| 5 Behold, thou hast given my days a limit; and mine age is as nothing before thee; verily all men stand as a mere breath. | 
| 6 Because every man walks as an image, he disappears as a breath; he buries treasures and knows not who shall gather them. | 
| 7 Henceforth, what is my hope except in thee, O LORD? | 
| 8 Deliver thou me from all my transgressions; make me not the reproach of the unjust. | 
| 9 I was dumb, I opened not my mouth, because thou didst it. | 
| 10 Remove thy scourges from me; I am stricken by the blow of thy hand. | 
| 11 I am consumed by rebuke on account of my sins; thou dost chastise a man and dost remove his desires like stubble. Verily all men are like a breath. | 
| 12 Hear my prayer, O LORD; give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears; for I am a dweller with thee and a sojourner, as all my fathers were. | 
| 13 O deliver me, that I may rest in peace before I pass away and be no more. | 
| 詩篇第39篇 | PsalmsPsalm 39 | 
| 1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。 | 1 I SAID, I will take heed to my ways that I sin not with my tongue; I will keep the words of my mouth under control while the wicked is before me. | 
| 2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、 | 2 I was dumb and sorrowful, I was wretched, I held myself aloof, even from good; and my sorrow was multiplied. | 
| 3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、 | 3 My heart was hot within me; and my body was on fire; then spoke I with my tongue, | 
| 4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、 | 4 LORD, show me mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know my destiny. | 
| 5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。 | 5 Behold, thou hast given my days a limit; and mine age is as nothing before thee; verily all men stand as a mere breath. | 
| 6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。 | 6 Because every man walks as an image, he disappears as a breath; he buries treasures and knows not who shall gather them. | 
| 7 我望伊何、實惟主兮、 | 7 Henceforth, what is my hope except in thee, O LORD? | 
| 8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。 | 8 Deliver thou me from all my transgressions; make me not the reproach of the unjust. | 
| 9 爾旣降災、我默不語兮、 | 9 I was dumb, I opened not my mouth, because thou didst it. | 
| 10 爾手責予、求爾免之兮、 | 10 Remove thy scourges from me; I am stricken by the blow of thy hand. | 
| 11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。 | 11 I am consumed by rebuke on account of my sins; thou dost chastise a man and dost remove his desires like stubble. Verily all men are like a breath. | 
| 12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。 | 12 Hear my prayer, O LORD; give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears; for I am a dweller with thee and a sojourner, as all my fathers were. | 
| 13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。 | 13 O deliver me, that I may rest in peace before I pass away and be no more. |