詩篇

第25篇

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

13 身享綏康、子孫得土兮、

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

Псалтырь

Псалом 25

1 Псалом Давида Подтверди правоту мою, ГОСПОДИ! Ибо в невинности я живу, не колеблясь ГОСПОДУ доверяюсь.

2 Испытай меня, ГОСПОДИ, проверь меня, ум мой и сердце мое.

3 Любовь Твою неизменную я вижу во всем и потому живу в истине Твоей.

4 Не сидел я с людьми лживыми и с коварными не сходился.

5 Сборище злодеев ненавижу и с нечестивыми не сяду.

6 Я омываю руки свои в знак невинности, чтобы обходить вкруг жертвенника Твоего, ГОСПОДИ,

7 громко воспевая хвалу Тебе, повествуя о всех чудесах Твоих.

8 ГОСПОДИ! Возлюбил я Дом, где Ты обитаешь, место пребывания славы Твоей.

9 Не уничтожь меня вместе с грешниками и не лиши жизни с людьми кровожадными,

10 чьи руки постоянно зло творят и за взятками тянутся.

11 А я буду жить в невинности — окажи мне милость и спаси меня!

12 Твердо стали ноги мои на стезю безопасную, и в собрании великом восславлю я ГОСПОДА.

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第25篇

Псалтырь

Псалом 25

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

1 Псалом Давида Подтверди правоту мою, ГОСПОДИ! Ибо в невинности я живу, не колеблясь ГОСПОДУ доверяюсь.

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

2 Испытай меня, ГОСПОДИ, проверь меня, ум мой и сердце мое.

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

3 Любовь Твою неизменную я вижу во всем и потому живу в истине Твоей.

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

4 Не сидел я с людьми лживыми и с коварными не сходился.

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

5 Сборище злодеев ненавижу и с нечестивыми не сяду.

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

6 Я омываю руки свои в знак невинности, чтобы обходить вкруг жертвенника Твоего, ГОСПОДИ,

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

7 громко воспевая хвалу Тебе, повествуя о всех чудесах Твоих.

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

8 ГОСПОДИ! Возлюбил я Дом, где Ты обитаешь, место пребывания славы Твоей.

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

9 Не уничтожь меня вместе с грешниками и не лиши жизни с людьми кровожадными,

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

10 чьи руки постоянно зло творят и за взятками тянутся.

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

11 А я буду жить в невинности — окажи мне милость и спаси меня!

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

12 Твердо стали ноги мои на стезю безопасную, и в собрании великом восславлю я ГОСПОДА.

13 身享綏康、子孫得土兮、

13

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

14

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

15

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

16

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

17

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

18

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

19

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

20

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

21

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

22