詩篇

第58篇

1 爾曹世人、言義仲寃、豈出誠慤兮。

2 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、

3 惟彼惡心、自初生以來、行邪僻、言誕妄兮。

4 毒若蛇、聾若蝮、哀如充耳兮、

5 雖有巧技、智取術馭、蝮不聽兮。

6 耶和華上帝、我敵若獅、惟彼齒牙、爾其祈之。

7 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。

8 使彼消滅、猶之蛞蝓、亦如嬰孩、產不及期、未覩日光兮、

9 束荊爲炊、釜甑未熟、或青或枯、爲大風吹去兮。

10 惡人受刑、而遭殺戮、義者喜悅、足履其血。

11 人曰爲善著降之祥、上帝帝天下兮。 

Псалтырь

Псалом 58

1 Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Молитва Давида (когда Саул послал своих людей, чтобы те подстерегли Давида у дома его и убили)

2 Боже мой, спаси меня от врагов моих, защити от нападающих на меня.

3 Избавь меня от злодеев, спаси от людей кровожадных.

4 Вот они подстерегают меня, враги лютые готовы наброситься на меня не за преступление мое какое, не за грех мой, ГОСПОДИ.

5 Спешат они напасть на безвинного. Пробудись, взгляни на бедствие мое и на помощь приди.

6 ГОСПОДИ, Ты Бог Воинств, Бог Израиля, воспрянь, чтоб воздать всем народам, не пощади ни одного из этих нечестивцев неверных.

7 Каждый вечер они вновь появляются, воют, как псы, вокруг города ходят.

8 Из уст своих ругательства изрыгают, во рту у них, словно меч, слова ранящие. «Кто услышит?» — думают они.

9 Но Ты, ГОСПОДИ, посмеешься над ними, униженью предашь язычников.

10 Сила моя, на Тебя я взираю, Бог — крепость моя.

11 Мой Бог в любви Своей неизменной пойдет впереди меня и на врагов моих даст мне смотреть с торжеством.

詩篇

第58篇

Псалтырь

Псалом 58

1 爾曹世人、言義仲寃、豈出誠慤兮。

1 Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Молитва Давида (когда Саул послал своих людей, чтобы те подстерегли Давида у дома его и убили)

2 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、

2 Боже мой, спаси меня от врагов моих, защити от нападающих на меня.

3 惟彼惡心、自初生以來、行邪僻、言誕妄兮。

3 Избавь меня от злодеев, спаси от людей кровожадных.

4 毒若蛇、聾若蝮、哀如充耳兮、

4 Вот они подстерегают меня, враги лютые готовы наброситься на меня не за преступление мое какое, не за грех мой, ГОСПОДИ.

5 雖有巧技、智取術馭、蝮不聽兮。

5 Спешат они напасть на безвинного. Пробудись, взгляни на бедствие мое и на помощь приди.

6 耶和華上帝、我敵若獅、惟彼齒牙、爾其祈之。

6 ГОСПОДИ, Ты Бог Воинств, Бог Израиля, воспрянь, чтоб воздать всем народам, не пощади ни одного из этих нечестивцев неверных.

7 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。

7 Каждый вечер они вновь появляются, воют, как псы, вокруг города ходят.

8 使彼消滅、猶之蛞蝓、亦如嬰孩、產不及期、未覩日光兮、

8 Из уст своих ругательства изрыгают, во рту у них, словно меч, слова ранящие. «Кто услышит?» — думают они.

9 束荊爲炊、釜甑未熟、或青或枯、爲大風吹去兮。

9 Но Ты, ГОСПОДИ, посмеешься над ними, униженью предашь язычников.

10 惡人受刑、而遭殺戮、義者喜悅、足履其血。

10 Сила моя, на Тебя я взираю, Бог — крепость моя.

11 人曰爲善著降之祥、上帝帝天下兮。 

11 Мой Бог в любви Своей неизменной пойдет впереди меня и на врагов моих даст мне смотреть с торжеством.