| 詩篇第58篇 | 
| 1 爾曹世人、言義仲寃、豈出誠慤兮。 | 
| 2 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、 | 
| 3 惟彼惡心、自初生以來、行邪僻、言誕妄兮。 | 
| 4 毒若蛇、聾若蝮、哀如充耳兮、 | 
| 5 雖有巧技、智取術馭、蝮不聽兮。 | 
| 6 耶和華上帝、我敵若獅、惟彼齒牙、爾其祈之。 | 
| 7 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。 | 
| 8 使彼消滅、猶之蛞蝓、亦如嬰孩、產不及期、未覩日光兮、 | 
| 9 束荊爲炊、釜甑未熟、或青或枯、爲大風吹去兮。 | 
| 10 惡人受刑、而遭殺戮、義者喜悅、足履其血。 | 
| 11 人曰爲善著降之祥、上帝帝天下兮。 | 
| ПсалмиПсалом 58 | 
| 1  | 
| 2 Ви́зволь мене від моїх ворогі́в, о мій Боже, від напасникі́в моїх охорони́ Ти мене! | 
| 3 Ви́зволь мене від злочи́нців, і спаси мене від кровоже́рних, | 
| 4 бо ось причаї́лись на душу мою, на мене збираються сильні, — не моя в тім провина, о Господи, і не мій гріх! | 
| 5 Без моєї провини вони он збігаються та готу́ються, — устань же назу́стріч мені та побач! | 
| 6 І Ти, Господи, Боже Саваоте, Боже Ізраїлів, збудися, щоб покара́ти всіх поган, — і не помилуй ніко́го із зра́дників злих! Се́ла. | 
| 7 На́двечір вони поверта́ються, ски́глять, як пес, і перебігають по місту, | 
| 8 й ось слова виверга́ють уста́ми своїми, мечі в їхніх губах, — та хто це почує. | 
| 9 Але посмієшся з них, Господи, і всіх поган засоро́миш! | 
| 10 Тверди́не моя, я Тебе пильнува́тиму, — бо Бог оборо́на моя! | 
| 11 Мій Бог, — Його милість мене попере́дила, Бог учинить мені, що побачу паді́ння своїх ворогів! | 
| 詩篇第58篇 | ПсалмиПсалом 58 | 
| 1 爾曹世人、言義仲寃、豈出誠慤兮。 | 1  | 
| 2 爾之中心、惟懷惡念、爾居斯土、所行強梁兮、 | 2 Ви́зволь мене від моїх ворогі́в, о мій Боже, від напасникі́в моїх охорони́ Ти мене! | 
| 3 惟彼惡心、自初生以來、行邪僻、言誕妄兮。 | 3 Ви́зволь мене від злочи́нців, і спаси мене від кровоже́рних, | 
| 4 毒若蛇、聾若蝮、哀如充耳兮、 | 4 бо ось причаї́лись на душу мою, на мене збираються сильні, — не моя в тім провина, о Господи, і не мій гріх! | 
| 5 雖有巧技、智取術馭、蝮不聽兮。 | 5 Без моєї провини вони он збігаються та готу́ються, — устань же назу́стріч мені та побач! | 
| 6 耶和華上帝、我敵若獅、惟彼齒牙、爾其祈之。 | 6 І Ти, Господи, Боже Саваоте, Боже Ізраїлів, збудися, щоб покара́ти всіх поган, — і не помилуй ніко́го із зра́дників злих! Се́ла. | 
| 7 使彼淪喪、如水流不返、雖用弓矢、令去其金兮。 | 7 На́двечір вони поверта́ються, ски́глять, як пес, і перебігають по місту, | 
| 8 使彼消滅、猶之蛞蝓、亦如嬰孩、產不及期、未覩日光兮、 | 8 й ось слова виверга́ють уста́ми своїми, мечі в їхніх губах, — та хто це почує. | 
| 9 束荊爲炊、釜甑未熟、或青或枯、爲大風吹去兮。 | 9 Але посмієшся з них, Господи, і всіх поган засоро́миш! | 
| 10 惡人受刑、而遭殺戮、義者喜悅、足履其血。 | 10 Тверди́не моя, я Тебе пильнува́тиму, — бо Бог оборо́на моя! | 
| 11 人曰爲善著降之祥、上帝帝天下兮。 | 11 Мій Бог, — Його милість мене попере́дила, Бог учинить мені, що побачу паді́ння своїх ворогів! |