| 以西結書第18章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 | 
| 3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 | 
| 4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 | 
| 5 如人爲義行善。 | 
| 6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 | 
| 7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 | 
| 8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 | 
| 9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 | 
| 10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 | 
| 11  | 
| 12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 | 
| 13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 | 
| 14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 | 
| 15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 | 
| 16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 | 
| 17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 | 
| 18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 | 
| 19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 | 
| 20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 | 
| 21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 | 
| 22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 | 
| 23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 | 
| 24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 | 
| 25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 | 
| 26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 | 
| 27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 | 
| 28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 | 
| 29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 | 
| 30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 | 
| 31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 | 
| 32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“? | 
| 3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу. | 
| 4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет. | 
| 5  | 
| 6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития, | 
| 7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого; | 
| 8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд; | 
| 9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! — | 
| 10  | 
| 11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа, | 
| 12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости, | 
| 13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен. | 
| 14  | 
| 15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа; | 
| 16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого; | 
| 17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить. | 
| 18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи. | 
| 19  | 
| 20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника. | 
| 21  | 
| 22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим. | 
| 23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб! | 
| 24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет. | 
| 25  | 
| 26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил. | 
| 27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь. | 
| 28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет. | 
| 29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно? | 
| 30  | 
| 31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев? | 
| 32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!» | 
| 以西結書第18章 | Книга пророка ИезекииляГлава 18 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 | 2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“? | 
| 3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 | 3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу. | 
| 4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 | 4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет. | 
| 5 如人爲義行善。 | 5  | 
| 6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 | 6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития, | 
| 7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 | 7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого; | 
| 8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 | 8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд; | 
| 9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 | 9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! — | 
| 10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 | 10  | 
| 11  | 11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа, | 
| 12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 | 12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости, | 
| 13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 | 13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен. | 
| 14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 | 14  | 
| 15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 | 15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа; | 
| 16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 | 16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого; | 
| 17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 | 17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить. | 
| 18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 | 18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи. | 
| 19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 | 19  | 
| 20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 | 20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника. | 
| 21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 | 21  | 
| 22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 | 22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим. | 
| 23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 | 23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб! | 
| 24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 | 24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет. | 
| 25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 | 25  | 
| 26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 | 26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил. | 
| 27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 | 27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь. | 
| 28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 | 28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет. | 
| 29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 | 29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно? | 
| 30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 | 30  | 
| 31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 | 31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев? | 
| 32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 | 32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!» |