以西結書第18章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 |
3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 |
4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 |
5 如人爲義行善。 |
6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 |
7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 |
8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 |
9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 |
10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 |
11 |
12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 |
13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 |
14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 |
15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 |
16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 |
17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 |
18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 |
19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 |
20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 |
21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 |
22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 |
23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 |
24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 |
25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 |
26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 |
27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 |
28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 |
29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 |
30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 |
31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 |
32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 |
2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“? |
3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу. |
4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет. |
5 |
6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития, |
7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого; |
8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд; |
9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! — |
10 |
11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа, |
12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости, |
13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен. |
14 |
15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа; |
16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого; |
17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить. |
18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи. |
19 |
20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника. |
21 |
22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим. |
23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб! |
24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет. |
25 |
26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил. |
27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь. |
28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет. |
29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно? |
30 |
31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев? |
32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!» |
以西結書第18章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 |
2 «Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“? |
3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 |
3 Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу. |
4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 |
4 Помните, в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет. |
5 如人爲義行善。 |
5 |
6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 |
6 не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа Израилева, не бесчестит жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития, |
7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 |
7 никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого; |
8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 |
8 не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд; |
9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 |
9 исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! — |
10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 |
10 |
11 |
11 чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа, |
12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 |
12 угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости, |
13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 |
13 дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен. |
14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 |
14 |
15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 |
15 не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа; |
16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 |
16 не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого; |
17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 |
17 не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить. |
18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 |
18 А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи. |
19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 |
19 |
20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 |
20 Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника. |
21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 |
21 |
22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 |
22 Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим. |
23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 |
23 Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб! |
24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 |
24 А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет. |
25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 |
25 |
26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 |
26 Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил. |
27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 |
27 А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь. |
28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 |
28 Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет. |
29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 |
29 А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно? |
30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 |
30 |
31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 |
31 И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев? |
32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 |
32 Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!» |