以西結書第18章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 |
3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 |
4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 |
5 如人爲義行善。 |
6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 |
7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 |
8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 |
9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 |
10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 |
11 |
12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 |
13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 |
14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 |
15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 |
16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 |
17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 |
18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 |
19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 |
20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 |
21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 |
22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 |
23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 |
24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 |
25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 |
26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 |
27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 |
28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 |
29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 |
30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 |
31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 |
32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 |
2 |
3 Но Господь Всемогущий говорит: |
4 Все люди принадлежат Мне, и с каждым Я буду обходиться одинаково. И не будет иметь значения, отцом был человек или сыном, потому что тот, кто грешит, тот и умрёт. |
5 |
6 Он не ходит в горы, чтобы есть пищу, принесённую в жертву идолам. Он не молится им, не прелюбодействует с женой соседа, не спит со своей женой в дни месячного кровотечения. |
7 Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому. |
8 Он не занимает деньги под проценты, он не лжив, со всеми всегда справедлив, и люди могут ему доверять. |
9 Он подчиняется Моим законам и заветам. Он праведен и непременно будет жить. |
10 |
11 либо ходит в горы, чтобы разделить свой хлеб с идолами, либо он грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. |
12 Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости. |
13 Человека, взявшего у него в долг, он заставит платить с процентами. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть. |
14 |
15 Он не ходит в горы, чтобы разделить хлеб с идолами, и не грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. |
16 Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду. |
17 Он не делает плохого, и если даёт бедным в долг, то он не наживается на этом, никогда не занимая деньги под проценты. Он подчиняется Моим заветам и следует Моим законам, и поэтому он не умрёт за грехи своего отца, но сохранит свою жизнь. |
18 Если его отец приносит людям вред, ворует и никогда не делает добра для Моих людей, то он умрёт за свои грехи. |
19 |
20 Кто грешит, тот и умрёт: сын не будет наказан за грехи своего отца, а отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому. |
21 |
22 то Бог не будет помнить его злых дел. Этот человек будет жить за добро, которое он сделал». |
23 Господь Всемогущий говорит: |
24 |
25 |
26 И если праведный человек становится злым, он должен умереть за свои беззаконные поступки. |
27 И если плохой человек станет праведником, он спасёт свою жизнь. |
28 Он увидел свои дурные поступки и вернулся ко Мне, он прекратил творить зло, и поэтому он будет жить. Такой человек не умрёт». |
29 Люди Израиля воскликнули: |
30 |
31 Выбросьте всех отвратительных идолов, которых вы сделали. Люди Израиля, измените ваши сердца и души, потому что вы не должны навлекать на себя смерть. |
32 Я не желаю вам смерти. Прошу вас, вернитесь ко Мне и живите!» Так сказал Господь Всемогущий. |
以西結書第18章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 |
2 |
3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 |
3 Но Господь Всемогущий говорит: |
4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 |
4 Все люди принадлежат Мне, и с каждым Я буду обходиться одинаково. И не будет иметь значения, отцом был человек или сыном, потому что тот, кто грешит, тот и умрёт. |
5 如人爲義行善。 |
5 |
6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 |
6 Он не ходит в горы, чтобы есть пищу, принесённую в жертву идолам. Он не молится им, не прелюбодействует с женой соседа, не спит со своей женой в дни месячного кровотечения. |
7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 |
7 Он не угнетает других. Если кто-то занимает у него деньги, то по возвращении долга он всегда возвращает залог. Он не ворует и всегда даёт хлеб голодному и одежду нагому. |
8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 |
8 Он не занимает деньги под проценты, он не лжив, со всеми всегда справедлив, и люди могут ему доверять. |
9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 |
9 Он подчиняется Моим законам и заветам. Он праведен и непременно будет жить. |
10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 |
10 |
11 |
11 либо ходит в горы, чтобы разделить свой хлеб с идолами, либо он грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. |
12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 |
12 Может случиться, что он недостойно относится к бедным или беспомощным людям. Он не отдаёт залог своему должнику, ворует и молится грязным богам, а также совершает прочие гадости. |
13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 |
13 Человека, взявшего у него в долг, он заставит платить с процентами. Плох такой сын и жить не будет, и никто, кроме него, не отвечает за его смерть. |
14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 |
14 |
15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 |
15 Он не ходит в горы, чтобы разделить хлеб с идолами, и не грешит прелюбодеянием с женой своего соседа. |
16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 |
16 Он не обманывает других людей. Если у него берут в долг, он не держит залог. Он не ворует и даёт голодным хлеб, а нагим — одежду. |
17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 |
17 Он не делает плохого, и если даёт бедным в долг, то он не наживается на этом, никогда не занимая деньги под проценты. Он подчиняется Моим заветам и следует Моим законам, и поэтому он не умрёт за грехи своего отца, но сохранит свою жизнь. |
18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 |
18 Если его отец приносит людям вред, ворует и никогда не делает добра для Моих людей, то он умрёт за свои грехи. |
19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 |
19 |
20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 |
20 Кто грешит, тот и умрёт: сын не будет наказан за грехи своего отца, а отец не понесёт наказания за грехи своего сына. Доброта человека принадлежит только ему, как и зло принадлежит только злому. |
21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 |
21 |
22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 |
22 то Бог не будет помнить его злых дел. Этот человек будет жить за добро, которое он сделал». |
23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 |
23 Господь Всемогущий говорит: |
24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 |
24 |
25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 |
25 |
26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 |
26 И если праведный человек становится злым, он должен умереть за свои беззаконные поступки. |
27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 |
27 И если плохой человек станет праведником, он спасёт свою жизнь. |
28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 |
28 Он увидел свои дурные поступки и вернулся ко Мне, он прекратил творить зло, и поэтому он будет жить. Такой человек не умрёт». |
29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 |
29 Люди Израиля воскликнули: |
30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 |
30 |
31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 |
31 Выбросьте всех отвратительных идолов, которых вы сделали. Люди Израиля, измените ваши сердца и души, потому что вы не должны навлекать на себя смерть. |
32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 |
32 Я не желаю вам смерти. Прошу вас, вернитесь ко Мне и живите!» Так сказал Господь Всемогущий. |