以西結書第18章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 |
3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 |
4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 |
5 如人爲義行善。 |
6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 |
7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 |
8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 |
9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 |
10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 |
11 |
12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 |
13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 |
14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 |
15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 |
16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 |
17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 |
18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 |
19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 |
20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 |
21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 |
22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 |
23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 |
24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 |
25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 |
26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 |
27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 |
28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 |
29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 |
30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 |
31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 |
32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 |
2 |
3 |
4 Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын — оба Мои. Кто согрешит, тот и умрет. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 (хотя его отец и не делал ничего подобного): |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 А его отец умрет за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа. |
19 |
20 Кто согрешил, тот и умрет. Сын не будет причастен к вине отца, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и злодеяние будет засчитано злодею. |
21 |
22 Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить. |
23 Неужели Мне больше угодна смерть злодея, — возвещает Владыка Господь, — а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил? |
24 |
25 |
26 Если праведник оставит праведность и совершит преступление, то за это он умрет; за сделанное им преступление он умрет. |
27 А если злодей оставит злодеяния, которые творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасет себе жизнь. |
28 За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он, несомненно, будет жить; он не умрет. |
29 А дом Израиля говорит: «Путь Владыки несправедлив». Мои ли пути несправедливы, дом Израиля? Не ваши ли? |
30 |
31 Отвергните преступления, которые вы совершили, и обретите новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, дом Израиля? |
32 Ничья смерть Мне не угодна, — возвещает Владыка Господь. — Покайтесь и живите! |
以西結書第18章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 |
2 |
3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 |
3 |
4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 |
4 Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын — оба Мои. Кто согрешит, тот и умрет. |
5 如人爲義行善。 |
5 |
6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 |
6 |
7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 |
7 |
8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 |
8 |
9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 |
9 |
10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 |
10 |
11 |
11 (хотя его отец и не делал ничего подобного): |
12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 |
12 |
13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 |
13 |
14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 |
14 |
15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 |
15 |
16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 |
16 |
17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 |
17 |
18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 |
18 А его отец умрет за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа. |
19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 |
19 |
20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 |
20 Кто согрешил, тот и умрет. Сын не будет причастен к вине отца, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и злодеяние будет засчитано злодею. |
21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 |
21 |
22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 |
22 Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить. |
23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 |
23 Неужели Мне больше угодна смерть злодея, — возвещает Владыка Господь, — а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил? |
24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 |
24 |
25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 |
25 |
26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 |
26 Если праведник оставит праведность и совершит преступление, то за это он умрет; за сделанное им преступление он умрет. |
27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 |
27 А если злодей оставит злодеяния, которые творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасет себе жизнь. |
28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 |
28 За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он, несомненно, будет жить; он не умрет. |
29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 |
29 А дом Израиля говорит: «Путь Владыки несправедлив». Мои ли пути несправедливы, дом Израиля? Не ваши ли? |
30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 |
30 |
31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 |
31 Отвергните преступления, которые вы совершили, и обретите новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, дом Израиля? |
32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 |
32 Ничья смерть Мне не угодна, — возвещает Владыка Господь. — Покайтесь и живите! |