| 以西結書第18章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 | 
| 3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 | 
| 4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 | 
| 5 如人爲義行善。 | 
| 6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 | 
| 7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 | 
| 8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 | 
| 9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 | 
| 10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 | 
| 11  | 
| 12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 | 
| 13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 | 
| 14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 | 
| 15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 | 
| 16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 | 
| 17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 | 
| 18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 | 
| 19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 | 
| 20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 | 
| 21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 | 
| 22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 | 
| 23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 | 
| 24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 | 
| 25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 | 
| 26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 | 
| 27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 | 
| 28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 | 
| 29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 | 
| 30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 | 
| 31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 | 
| 32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 18 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын — оба Мои. Кто согрешит, тот и умрет.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 (хотя его отец и не делал ничего подобного):  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 А его отец умрет за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.  | 
| 19  | 
| 20 Кто согрешил, тот и умрет. Сын не будет причастен к вине отца, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и злодеяние будет засчитано злодею.  | 
| 21  | 
| 22 Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить. | 
| 23 Неужели Мне больше угодна смерть злодея, — возвещает Владыка Господь, — а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил?  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Если праведник оставит праведность и совершит преступление, то за это он умрет; за сделанное им преступление он умрет. | 
| 27 А если злодей оставит злодеяния, которые творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасет себе жизнь. | 
| 28 За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он, несомненно, будет жить; он не умрет. | 
| 29 А дом Израиля говорит: «Путь Владыки несправедлив». Мои ли пути несправедливы, дом Израиля? Не ваши ли?  | 
| 30  | 
| 31 Отвергните преступления, которые вы совершили, и обретите новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, дом Израиля? | 
| 32 Ничья смерть Мне не угодна, — возвещает Владыка Господь. — Покайтесь и живите! | 
| 以西結書第18章 | Книга пророка ИезекииляГлава 18 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 | 2  | 
| 3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 | 3  | 
| 4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 | 4 Знайте, всякая жизнь принадлежит Мне: и отец, и сын — оба Мои. Кто согрешит, тот и умрет.  | 
| 5 如人爲義行善。 | 5  | 
| 6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 | 6  | 
| 7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 | 7  | 
| 8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 | 8  | 
| 9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 | 9  | 
| 10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 | 10  | 
| 11  | 11 (хотя его отец и не делал ничего подобного):  | 
| 12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 | 12  | 
| 13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 | 13  | 
| 14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 | 14  | 
| 15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 | 15  | 
| 16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 | 16  | 
| 17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 | 17  | 
| 18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 | 18 А его отец умрет за свой грех, потому что он вымогал, грабил брата и творил зло среди своего народа.  | 
| 19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 | 19  | 
| 20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 | 20 Кто согрешил, тот и умрет. Сын не будет причастен к вине отца, и отец не будет причастен к вине сына. Праведность будет засчитана праведнику, и злодеяние будет засчитано злодею.  | 
| 21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 | 21  | 
| 22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 | 22 Ни одно из преступлений, которые он совершил, не припомнится ему. Ради сделанных им праведных дел он будет жить. | 
| 23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 | 23 Неужели Мне больше угодна смерть злодея, — возвещает Владыка Господь, — а не то, чтобы он оставил свои поступки и жил?  | 
| 24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 | 24  | 
| 25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 | 25  | 
| 26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 | 26 Если праведник оставит праведность и совершит преступление, то за это он умрет; за сделанное им преступление он умрет. | 
| 27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 | 27 А если злодей оставит злодеяния, которые творит, и примется делать то, что справедливо и праведно, он спасет себе жизнь. | 
| 28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 | 28 За то, что, признав все преступления, которые он творил, он больше не будет делать зло, он, несомненно, будет жить; он не умрет. | 
| 29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 | 29 А дом Израиля говорит: «Путь Владыки несправедлив». Мои ли пути несправедливы, дом Израиля? Не ваши ли?  | 
| 30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 | 30  | 
| 31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 | 31 Отвергните преступления, которые вы совершили, и обретите новое сердце и новый дух. Зачем вам умирать, дом Израиля? | 
| 32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 | 32 Ничья смерть Мне не угодна, — возвещает Владыка Господь. — Покайтесь и живите! |