以西結書第18章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 |
3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 |
4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 |
5 如人爲義行善。 |
6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 |
7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 |
8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 |
9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 |
10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 |
11 |
12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 |
13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 |
14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 |
15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 |
16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 |
17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 |
18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 |
19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 |
20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 |
21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 |
22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 |
23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 |
24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 |
25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 |
26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 |
27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 |
28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 |
29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 |
30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 |
31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 |
32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 |
2 Зачем вы прилагаете к земле Израилевой эту притчу, в которой говорится: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина? |
3 Жив Я! говорит Господь Иегова, - не придется вам впредь говорить притчу сию у Израиля. |
4 Ибо вот, все души Мои, как душа отца, так и душа сына, Мои; душа согрешающая, та только должна умереть. |
5 |
6 На горах не обедает, и на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, и жены ближнего своего не сквернит, и с своею женою во время месячного очищения не сходится, |
7 И человека не утесняет, должнику возвращает залог его, насильно не отнимает, хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою, |
8 В рост не отдает, и надбавки не требует, от неправды отклоняет руку свою, суд человеку с человеком производит правильный, |
9 По Моим указаниям ходит, и хранит Мои постановления, делая должное; то он праведник, он будет жив, говорит Господь Иегова. |
10 |
11 Чего он сам не делал совсем, и на горах обедает, и жену ближнего своего сквернит, |
12 Бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и на идолов обращает взор свой, делает мерзость, |
13 В рост дает, и берет надбавку; и будет жить! Нет, он не должен жить. Кто делает все такие мерзости, тот должен умереть, кровь его да будет на нем. |
14 |
15 На горах не обедает, на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, жену ближнего своего не сквернит, |
16 И человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, - хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою, |
17 От обиды бедному отклоняет руку свою, роста и надбавки не берет, исполняет Мои повеления, ходит по Моим указаниям, то сей не умрет за беззаконие отца своего, он будет жив. |
18 А отец его, поелику любил притеснять, любил грабить брата, и недоброе делал среди народа своего, - вот он умрет за свое беззаконие. |
19 |
20 Душа согрешающая, она должна умереть; сын не несет вины отца, и отец не несет вины сына; правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается. |
21 |
22 Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему; в правде своей, которую будет делать, он будет жив. |
23 Разве Я в самом деле желаю смерти беззаконника? говорит Господь Иегова. Не того ли, напротив, чтобы он отстал от путей своих, и был жив? |
24 |
25 |
26 Если праведник отступает от правды своей, и делает беззаконие, и за то умирает; то он и должен был умереть за беззаконие свое, которое стал делать. |
27 И беззаконник, если обратился от беззакония своего, какое делал, и поступает законно и праведно, к жизни возвратит душу свою. |
28 Ибо он увидел, и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он должен быть жив, не должен умереть. |
29 А дом Израилев говорит: `неправ путь Господа`! Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы? |
30 |
31 Отвергните от себя все пороки свои, которыми опорочили себя, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам доводить себя до смерти, дом Израилев? |
32 Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Иегова; но обратитесь, и живите! |
以西結書第18章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 18 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。 |
2 Зачем вы прилагаете к земле Израилевой эту притчу, в которой говорится: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина? |
3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。 |
3 Жив Я! говорит Господь Иегова, - не придется вам впредь говорить притчу сию у Израиля. |
4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。 |
4 Ибо вот, все души Мои, как душа отца, так и душа сына, Мои; душа согрешающая, та только должна умереть. |
5 如人爲義行善。 |
5 |
6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、 |
6 На горах не обедает, и на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, и жены ближнего своего не сквернит, и с своею женою во время месячного очищения не сходится, |
7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、 |
7 И человека не утесняет, должнику возвращает залог его, насильно не отнимает, хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою, |
8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、 |
8 В рост не отдает, и надбавки не требует, от неправды отклоняет руку свою, суд человеку с человеком производит правильный, |
9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。 |
9 По Моим указаниям ходит, и хранит Мои постановления, делая должное; то он праведник, он будет жив, говорит Господь Иегова. |
10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、 |
10 |
11 |
11 Чего он сам не делал совсем, и на горах обедает, и жену ближнего своего сквернит, |
12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、 |
12 Бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и на идолов обращает взор свой, делает мерзость, |
13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、 |
13 В рост дает, и берет надбавку; и будет жить! Нет, он не должен жить. Кто делает все такие мерзости, тот должен умереть, кровь его да будет на нем. |
14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、 |
14 |
15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、 |
15 На горах не обедает, на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, жену ближнего своего не сквернит, |
16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、 |
16 И человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, - хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою, |
17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。 |
17 От обиды бедному отклоняет руку свою, роста и надбавки не берет, исполняет Мои повеления, ходит по Моим указаниям, то сей не умрет за беззаконие отца своего, он будет жив. |
18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、 |
18 А отец его, поелику любил притеснять, любил грабить брата, и недоброе делал среди народа своего, - вот он умрет за свое беззаконие. |
19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、 |
19 |
20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。 |
20 Душа согрешающая, она должна умереть; сын не несет вины отца, и отец не несет вины сына; правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается. |
21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。 |
21 |
22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、 |
22 Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему; в правде своей, которую будет делать, он будет жив. |
23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。 |
23 Разве Я в самом деле желаю смерти беззаконника? говорит Господь Иегова. Не того ли, напротив, чтобы он отстал от путей своих, и был жив? |
24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。 |
24 |
25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。 |
25 |
26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。 |
26 Если праведник отступает от правды своей, и делает беззаконие, и за то умирает; то он и должен был умереть за беззаконие свое, которое стал делать. |
27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。 |
27 И беззаконник, если обратился от беззакония своего, какое делал, и поступает законно и праведно, к жизни возвратит душу свою. |
28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。 |
28 Ибо он увидел, и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он должен быть жив, не должен умереть. |
29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。 |
29 А дом Израилев говорит: `неправ путь Господа`! Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы? |
30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。 |
30 |
31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。 |
31 Отвергните от себя все пороки свои, которыми опорочили себя, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам доводить себя до смерти, дом Израилев? |
32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。 |
32 Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Иегова; но обратитесь, и живите! |