以西結書

第18章

1 耶和華諭我曰、

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

5 如人爲義行善。

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

11 併於上節

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Зачем вы прилагаете к земле Израилевой эту притчу, в которой говорится: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина?

3 Жив Я! говорит Господь Иегова, - не придется вам впредь говорить притчу сию у Израиля.

4 Ибо вот, все души Мои, как душа отца, так и душа сына, Мои; душа согрешающая, та только должна умереть.

5 Итак, если кто праведен, и поступает законно и праведно,

6 На горах не обедает, и на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, и жены ближнего своего не сквернит, и с своею женою во время месячного очищения не сходится,

7 И человека не утесняет, должнику возвращает залог его, насильно не отнимает, хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою,

8 В рост не отдает, и надбавки не требует, от неправды отклоняет руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,

9 По Моим указаниям ходит, и хранит Мои постановления, делая должное; то он праведник, он будет жив, говорит Господь Иегова.

10 Если же он имеет сына буйного, кровожадного, и сей делает что-нибудь из всего того,

11 Чего он сам не делал совсем, и на горах обедает, и жену ближнего своего сквернит,

12 Бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и на идолов обращает взор свой, делает мерзость,

13 В рост дает, и берет надбавку; и будет жить! Нет, он не должен жить. Кто делает все такие мерзости, тот должен умереть, кровь его да будет на нем.

14 Но вот, если кто у себя имеет сына, который видя все грехи отца своего, какие он делает, приходит в страх, и не делает подобного им,

15 На горах не обедает, на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, жену ближнего своего не сквернит,

16 И человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, - хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою,

17 От обиды бедному отклоняет руку свою, роста и надбавки не берет, исполняет Мои повеления, ходит по Моим указаниям, то сей не умрет за беззаконие отца своего, он будет жив.

18 А отец его, поелику любил притеснять, любил грабить брата, и недоброе делал среди народа своего, - вот он умрет за свое беззаконие.

19 Вы скажете: `почему же сын не несет вины отца своего`? Но сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает, и исполняет их; он будет жив.

20 Душа согрешающая, она должна умереть; сын не несет вины отца, и отец не несет вины сына; правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается.

21 И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои, и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет.

22 Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему; в правде своей, которую будет делать, он будет жив.

23 Разве Я в самом деле желаю смерти беззаконника? говорит Господь Иегова. Не того ли, напротив, чтобы он отстал от путей своих, и был жив?

24 И праведник, если отступит от правды своей, и будет поступать худо, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, может ли остаться жив? нет, все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, и за грехи свои, в каких грешен, должен он умереть.

25 Но вы скажете: `неправ путь Господа`. Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы?

26 Если праведник отступает от правды своей, и делает беззаконие, и за то умирает; то он и должен был умереть за беззаконие свое, которое стал делать.

27 И беззаконник, если обратился от беззакония своего, какое делал, и поступает законно и праведно, к жизни возвратит душу свою.

28 Ибо он увидел, и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он должен быть жив, не должен умереть.

29 А дом Израилев говорит: `неправ путь Господа`! Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы?

30 Посему буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его, говорит Господь Иегова; обратитесь и обращайте друг друга от всех преступлений своих, чтобы нечестие не соделалось вашим низриновением.

31 Отвергните от себя все пороки свои, которыми опорочили себя, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам доводить себя до смерти, дом Израилев?

32 Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Иегова; но обратитесь, и живите!

以西結書

第18章

Книга пророка Иезекииля

Глава 18

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 爾指以色列地常云、父食酸果、子齒覺酸、用此諺語曷故。

2 Зачем вы прилагаете к земле Израилевой эту притчу, в которой говорится: отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина?

3 我耶和華指己而誓、爾在以色列地勿復用此諺語。

3 Жив Я! говорит Господь Иегова, - не придется вам впредь говорить притчу сию у Израиля.

4 惟我操世人之權、無論父子、犯者必死。

4 Ибо вот, все души Мои, как душа отца, так и душа сына, Мои; душа согрешающая, та только должна умереть.

5 如人爲義行善。

5 Итак, если кто праведен, и поступает законно и праведно,

6 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、妻癸水至、不與同寢、

6 На горах не обедает, и на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, и жены ближнего своего не сквернит, и с своею женою во время месячного очищения не сходится,

7 不虐遇人、不攘奪人、受人質卽反之、饑者供以食、裸者被以衣、

7 И человека не утесняет, должнику возвращает залог его, насильно не отнимает, хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою,

8 貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恒爲善、

8 В рост не отдает, и надбавки не требует, от неправды отклоняет руку свою, суд человеку с человеком производит правильный,

9 遵我禮儀、守我法度、真實無妄、斯爲義人、必保其生。我耶和華已言之矣。

9 По Моим указаниям ходит, и хранит Мои постановления, делая должное; то он праведник, он будет жив, говорит Господь Иегова.

10 如此義人有子、爲盜殺人、上所言之善不作、上所言之惡屢行、食岡巒之祭品、淫人之妻、

10 Если же он имеет сына буйного, кровожадного, и сей делает что-нибудь из всего того,

11 併於上節

11 Чего он сам не делал совсем, и на горах обедает, и жену ближнего своего сквернит,

12 虐遇貧乏、強暴是作、不反質、崇敬偶像、多行不義、

12 Бедного и нищего притесняет, насильно отнимает, залога не возвращает, и на идолов обращает взор свой, делает мерзость,

13 深堪痛疾、子母是權、迫索是爲、若此者生命豈能保乎、旣作不端、必就死地、不保其生、自取罪戾、

13 В рост дает, и берет надбавку; и будет жить! Нет, он не должен жить. Кто делает все такие мерзости, тот должен умереть, кровь его да будет на нем.

14 如此惡人有子、見父作惡、思改其行、

14 Но вот, если кто у себя имеет сына, который видя все грехи отца своего, какие он делает, приходит в страх, и не делает подобного им,

15 不食岡巒之祭品、不敬以色列族所崇偶像、不淫人妻、

15 На горах не обедает, на идолов дома Израилева не обращает взоров своих, жену ближнего своего не сквернит,

16 不虐遇人、不攘奪人、受人質、卽反之、使饑者得飽、裸者不寒、

16 И человека не притесняет, залога не берет, и насильно не отнимает, - хлеба своего дает голодному, и нагого прикрывает одеждою,

17 不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪并加誅殛、必全其生命。

17 От обиды бедному отклоняет руку свою, роста и надбавки не берет, исполняет Мои повеления, ходит по Моим указаниям, то сей не умрет за беззаконие отца своего, он будет жив.

18 然其父殘暴、強據同儕、作惡於民間、則必蹈罪而亡、

18 А отец его, поелику любил притеснять, любил грабить брата, и недоброе делал среди народа своего, - вот он умрет за свое беззаконие.

19 爾曹曰、子負父罪曷故、如人子爲義、守我法度、則可保生、

19 Вы скажете: `почему же сын не несет вины отца своего`? Но сын поступает законно и праведно, все уставы Мои соблюдает, и исполняет их; он будет жив.

20 犯者必死、子不負父罪、父不負子罪、善者必獲善報、惡者必獲惡報。

20 Душа согрешающая, она должна умереть; сын не несет вины отца, и отец не несет вины сына; правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается.

21 如惡人悛改素行、守我禮儀、孳孳爲義、則可保生、不就死地。

21 И беззаконник, если обратится от всех грехов своих, какие делал, и будет соблюдать все уставы Мои, и поступать законно и праведно, жив будет, не умрет.

22 其所作之惡、不復追憶、乃因其善、必保其生、

22 Все преступления его, какие делал он, не припомнятся ему; в правде своей, которую будет делать, он будет жив.

23 主耶和華曰、維彼惡人、自取死亡、豈我所悅、我豈不以悛改得生爲悅乎。

23 Разве Я в самом деле желаю смерти беззаконника? говорит Господь Иегова. Не того ли, напротив, чтобы он отстал от путей своих, и был жив?

24 如善人去善就惡、行諸不義、我所痛疾者、豈得保生乎、其所行之善、不復追憶、旣犯罪作惡、必使之亡。

24 И праведник, если отступит от правды своей, и будет поступать худо, будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, может ли остаться жив? нет, все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся; за беззаконие свое, какое делает, и за грехи свои, в каких грешен, должен он умереть.

25 爾言我耶和華所行、不尚正直、以色列族宜聽我言、我所行者、惟秉大公、爾所爲者、尚存偏頗。

25 Но вы скажете: `неправ путь Господа`. Послушайте, дом Израилев! Мой ли путь неправ? не ваши ли пути неправы?

26 善人去善作惡、則必因其所爲、置諸死地。

26 Если праведник отступает от правды своей, и делает беззаконие, и за то умирает; то он и должен был умереть за беззаконие свое, которое стал делать.

27 如惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生。

27 И беззаконник, если обратился от беззакония своего, какое делал, и поступает законно и праведно, к жизни возвратит душу свою.

28 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。

28 Ибо он увидел, и обратился от всех преступлений своих, какие делал; он должен быть жив, не должен умереть.

29 以色列族常言、我耶和華所爲、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所爲者、不能無私。

29 А дом Израилев говорит: `неправ путь Господа`! Мои ли пути неправы, дом Израилев? не ваши ли пути неправы?

30 我耶和華必鞫以色列族、視人所爲、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。

30 Посему буду судить вас, дом Израилев, каждого по путям его, говорит Господь Иегова; обратитесь и обращайте друг друга от всех преступлений своих, чтобы нечестие не соделалось вашим низриновением.

31 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚爲自取其死。

31 Отвергните от себя все пороки свои, которыми опорочили себя, и сотворите себе новое сердце и новый дух; и зачем вам доводить себя до смерти, дом Израилев?

32 人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。

32 Ибо Я не хочу смерти умирающего, говорит Господь Иегова; но обратитесь, и живите!