詩篇

第142篇

1 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、

2 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、

3 我喪厥膽、我之所爲、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、

4 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、

5 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、

6 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮、

7 爾脫我於幽囚、我頌爾之聲名、爾施厚恩於我、則義人來歸兮。

Псалтырь

Псалом 142

1 Псалом Давида Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим и ответь мне по верности и по праведности Своей.

2 Не привлекай слугу Своего к суду, ибо ни один из живущих не праведен пред Тобою.

3 Враг преследует, готов он в землю втоптать меня и, как давно умерших, ввергает меня во тьму.

4 Ослабел во мне дух мой, и сердце мое в смятении.

5 Вспоминаю я дни древние, размышляю обо всех деяниях Твоих, думаю о том, что сотворили руки Твои.

6 К Тебе в молитве руки свои простираю, как земля иссохшая, хочу жажду свою в Тебе утолить.

7 Не замедли с ответом, ГОСПОДИ, — я духом падаю, не отворачивайся от меня, дабы не уподобился я сходящим в могилу.

詩篇

第142篇

Псалтырь

Псалом 142

1 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、

1 Псалом Давида Услышь, ГОСПОДИ, молитву мою, внемли молениям моим и ответь мне по верности и по праведности Своей.

2 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、

2 Не привлекай слугу Своего к суду, ибо ни один из живущих не праведен пред Тобою.

3 我喪厥膽、我之所爲、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、

3 Враг преследует, готов он в землю втоптать меня и, как давно умерших, ввергает меня во тьму.

4 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、

4 Ослабел во мне дух мой, и сердце мое в смятении.

5 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、

5 Вспоминаю я дни древние, размышляю обо всех деяниях Твоих, думаю о том, что сотворили руки Твои.

6 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮、

6 К Тебе в молитве руки свои простираю, как земля иссохшая, хочу жажду свою в Тебе утолить.

7 爾脫我於幽囚、我頌爾之聲名、爾施厚恩於我、則義人來歸兮。

7 Не замедли с ответом, ГОСПОДИ, — я духом падаю, не отворачивайся от меня, дабы не уподобился я сходящим в могилу.