詩篇

第94篇

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、

13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、

14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、

15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、

16 惡者攻予、佑我者誰兮、

17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、

18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、

19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、

20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、

21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、

22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、

23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。

Псалтырь

Псалом 94

1 Придите! Радость свою выразим в песнях ГОСПОДУ! В возгласах ликования будем приветствовать скалу спасенья нашего!

2 Предстанем пред Ним с благодарением, будем с песнями хвалы приветствовать Его!

3 Ибо ГОСПОДЬ — Бог великий, великий Он Царь, богов всех превыше.

4 Во власти Его глубины земные, и гор вершины — Его,

5 Его и море: оно Им создано, и суша — творенье рук Его.

6 Так пойдемте же, ниц падем, поклоняясь Ему, преклоним колени пред ГОСПОДОМ, нас создавшим.

7 Ибо Он — Бог наш, а мы — Его народ, паства Его, стадо, заботой Его окруженное. О если бы ныне услышали вы глас Его!

8 «Не будьте строптивы, как то было в Мериве, как случилось в тот день в месте пустынном, названном Масса,

9 когда отцы ваши вызов бросали Мне, Меня испытать хотели, хотя и видели дела Мои.

10 Сорок лет отвращение во Мне вызывало поколение это, и сказал Я: „Сердце народа этого всегда в заблужденье его ведет, Моих путей знать они не хотят“,

11 и поклялся тогда Я во гневе Своем: „В покой Мой они не войдут“».

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

詩篇

第94篇

Псалтырь

Псалом 94

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

1 Придите! Радость свою выразим в песнях ГОСПОДУ! В возгласах ликования будем приветствовать скалу спасенья нашего!

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

2 Предстанем пред Ним с благодарением, будем с песнями хвалы приветствовать Его!

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

3 Ибо ГОСПОДЬ — Бог великий, великий Он Царь, богов всех превыше.

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

4 Во власти Его глубины земные, и гор вершины — Его,

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

5 Его и море: оно Им создано, и суша — творенье рук Его.

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

6 Так пойдемте же, ниц падем, поклоняясь Ему, преклоним колени пред ГОСПОДОМ, нас создавшим.

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

7 Ибо Он — Бог наш, а мы — Его народ, паства Его, стадо, заботой Его окруженное. О если бы ныне услышали вы глас Его!

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

8 «Не будьте строптивы, как то было в Мериве, как случилось в тот день в месте пустынном, названном Масса,

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

9 когда отцы ваши вызов бросали Мне, Меня испытать хотели, хотя и видели дела Мои.

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

10 Сорок лет отвращение во Мне вызывало поколение это, и сказал Я: „Сердце народа этого всегда в заблужденье его ведет, Моих путей знать они не хотят“,

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

11 и поклялся тогда Я во гневе Своем: „В покой Мой они не войдут“».

12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、

12

13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、

13

14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、

14

15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、

15

16 惡者攻予、佑我者誰兮、

16

17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、

17

18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、

18

19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、

19

20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、

20

21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、

21

22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、

22

23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。

23