詩篇

第94篇

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、

13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、

14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、

15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、

16 惡者攻予、佑我者誰兮、

17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、

18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、

19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、

20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、

21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、

22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、

23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。

Забур

Песнь 94

1 Придите, воспоём Вечному, воскликнем Скале нашего спасения.

2 Предстанем пред Ним с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,

3 потому что Вечный – великий Бог и великий Царь над всеми богами.

4 В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;

5 моря – Его, Он сотворил их, и сушу создали руки Его.

6 Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.

7 Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасёт, Его овцы, о которых Он заботится.Сегодня, если услышите Его голос,

8 то не ожесточайте ваших сердец, как в Мериве, как это было в тот день в Массе в пустыне,

9 где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дело Моё.

10 Сорок лет это поколение огорчало Меня. Я сказал: «Народ этот заблуждается в своём сердце и не знает Моих путей.

11 Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!»

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

詩篇

第94篇

Забур

Песнь 94

1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、

1 Придите, воспоём Вечному, воскликнем Скале нашего спасения.

2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、

2 Предстанем пред Ним с благодарением, с песнями будем Ему восклицать,

3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、

3 потому что Вечный – великий Бог и великий Царь над всеми богами.

4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、

4 В Его руке глубины земли, и вершины гор принадлежат Ему;

5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、

5 моря – Его, Он сотворил их, и сушу создали руки Его.

6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、

6 Придите, поклонимся и падём перед Ним, преклоним колени перед Вечным, Создателем нашим.

7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、

7 Он – наш Бог, а мы – Его народ, который Он пасёт, Его овцы, о которых Он заботится.Сегодня, если услышите Его голос,

8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、

8 то не ожесточайте ваших сердец, как в Мериве, как это было в тот день в Массе в пустыне,

9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、

9 где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дело Моё.

10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、

10 Сорок лет это поколение огорчало Меня. Я сказал: «Народ этот заблуждается в своём сердце и не знает Моих путей.

11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。

11 Поэтому Я поклялся в гневе Моём: они не войдут в Мой покой!»

12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、

12

13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、

13

14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、

14

15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、

15

16 惡者攻予、佑我者誰兮、

16

17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、

17

18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、

18

19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、

19

20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、

20

21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、

21

22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、

22

23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。

23