詩篇

第39篇

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

7 我望伊何、實惟主兮、

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

9 爾旣降災、我默不語兮、

10 爾手責予、求爾免之兮、

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

Забур

Песнь 39

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.

3 Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины.Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.

4 Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу.Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.

5 Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.

6 О Вечный, мой Бог, как многочисленны сотворённые Тобой чудеса и замыслы Твои о нас!Никто с Тобой не сравнится! Я бы стал возвещать о них и рассказывать, но их больше, чем можно счесть.

7 Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты открыл мне уши. .Ты не потребовал ни всесожжения, ни жертвы за грех.

8 Тогда я сказал: «Вот, я иду, как и написано в книге Таурат обо мне.

9 Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».

10 В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.

11 Я не скрыл Твоей праведности в своём сердце, но возвещал верность Твою и спасение.Я не таил Твою милость и истину перед большим собранием.

12 Не удерживай, Вечный, милости Твоей от меня;пусть любовь Твоя и истина охраняют меня непрестанно.

13 Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной мои грехи, и не могу я видеть.Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.

詩篇

第39篇

Забур

Песнь 39

1 予飭我躬、謹我行、不以舌取戾、惡人在側、當箝口而慎言兮。

1 Дирижёру хора. Песнь Давуда.

2 予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、

2 Твёрдо надеялся я на Вечного, и Он склонился ко мне и услышал мой крик о помощи.

3 中心默想、如炙如焚、不禁大放厥詞、

3 Он поднял меня из страшной пропасти, из зыбкой трясины.Он поставил ноги мои на камень и стопы мои утвердил.

4 曰、耶和華兮、以我身之終、在世之日、指示於我、俾知生命之靡常兮、

4 Он вложил мне в уста новую песнь – хвалу нашему Богу.Увидят многие и устрашатся, и будут на Вечного уповать.

5 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。

5 Благословен тот, кто надежду свою возлагает на Вечного, кто не обращается к гордым и к уклоняющимся ко лжи.

6 各人所爲、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。

6 О Вечный, мой Бог, как многочисленны сотворённые Тобой чудеса и замыслы Твои о нас!Никто с Тобой не сравнится! Я бы стал возвещать о них и рассказывать, но их больше, чем можно счесть.

7 我望伊何、實惟主兮、

7 Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты открыл мне уши. .Ты не потребовал ни всесожжения, ни жертвы за грех.

8 援我於罪、勿使惡人侮予兮。

8 Тогда я сказал: «Вот, я иду, как и написано в книге Таурат обо мне.

9 爾旣降災、我默不語兮、

9 Бог мой, я желаю исполнить волю Твою, и в сердце моём Твой Закон».

10 爾手責予、求爾免之兮、

10 В большом собрании я возвещал Твою праведность; я не удерживал своих уст – Ты это знаешь, Вечный.

11 爾罰人罪、其所珍貴者悉廢之、如衣被蠧兮、凡此世人、實則氣而已。

11 Я не скрыл Твоей праведности в своём сердце, но возвещал верность Твою и спасение.Я не таил Твою милость и истину перед большим собранием.

12 耶和華兮、俯聽我祈、垂聞我籲、我旣涕泣、援我勿緩兮、我爲賓客、旅於爾土、無異列祖兮。

12 Не удерживай, Вечный, милости Твоей от меня;пусть любовь Твоя и истина охраняют меня непрестанно.

13 請爾舍予、庶可少息我力、然後長往不返兮。

13 Ведь беды меня окружили, и нет им числа; овладели мной мои грехи, и не могу я видеть.Их больше, чем волос на моей голове; храбрость меня оставила.