以西結書

第21章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

4 併於上節

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

8 耶和華又曰、

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

18 耶和華又諭我曰、

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

26 併於上節

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。

Пророк Езекиил

Глава 21

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Исраила

3 и скажи ей: Так говорит Вечный: «Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.

4 Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.

5 И всякая плоть узнает, что Я, Вечный, извлёк меч из ножен; больше он в них не вернётся».

6 Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.

7 Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» – отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придёт и непременно сбудется, – возвещает Владыка Вечный.

8 Было ко мне слово Вечного:

9 – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Вечный:
«Меч, меч наточен и очищен –

10 наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния!»– Как нам радоваться жезлу царя, если меч сильнее любой подобной деревяшки?

11 – Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали;и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.

12 Смертный, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Исраила он обратится.Под меч они будут брошены вместе с Моим народом.Так бей себя в грудь от горя.

13 Ведь испытание непременно придёт: и что, если жезл царя, который будет уничтожен мечом, прекратит своё существование? – возвещает Владыка Вечный.

14 – Так пророчествуй, смертный, бей о ладонь ладонью.Пусть меч ударит дважды, трижды – это меч для резни,меч для великой бойни; меч идёт к ним со всех сторон,

15 чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим.Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам.Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.

16 Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!

17 Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев.Я, Вечный, сказал это.

18 Было ко мне слово Вечного:

19 – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.

20 Проведи одну дорогу, по которой пойдёт меч царя Вавилона, в аммонитскую столицу Раббу, а другую – в Иудею и укреплённый Иерусалим.

21 Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих домашних божков и разглядывать печень.

22 В его правую руку попадётся жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.

23 Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмёт их в плен.

24 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вы напомнили о своей вине, ваш мятеж и ваши грехи стали явными во всём, что вы делаете. За это вас уведут в плен.

25 А тебе, недостойный, преступный исраильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,

26 так говорит Владыка Вечный: – Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.

27 Гибель, гибель, гибель! Я наведу её! Не возродится эта земля, пока не придёт Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам её.

28 – А ты, смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный об аммонитянах и их оскорблениях:
«Меч, меч обнажён для бойни,начищен пожирать и сверкать, словно молния!

29 Несмотря на пустые видения о тебе и лживые гадания,он обрушится на шеи обречённых на смерть злодеев,чей день настал, чей час наказания пробил.

30 Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты,в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.

31 Я изолью на тебя Свою ярость, пылающим гневом повею на тебя.Я отдам тебя людям жестоким, людям, приученным убивать.

32 Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю,вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Вечный, так сказал».

以西結書

第21章

Пророк Езекиил

Глава 21

1 耶和華諭我曰、

1 Было ко мне слово Вечного:

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

2 – Смертный, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Исраила

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

3 и скажи ей: Так говорит Вечный: «Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.

4 併於上節

4 Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

5 И всякая плоть узнает, что Я, Вечный, извлёк меч из ножен; больше он в них не вернётся».

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

6 Итак, стони, смертный! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

7 Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» – отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придёт и непременно сбудется, – возвещает Владыка Вечный.

8 耶和華又曰、

8 Было ко мне слово Вечного:

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

9 – Смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Вечный:
«Меч, меч наточен и очищен –

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

10 наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния!»– Как нам радоваться жезлу царя, если меч сильнее любой подобной деревяшки?

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

11 – Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали;и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

12 Смертный, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Исраила он обратится.Под меч они будут брошены вместе с Моим народом.Так бей себя в грудь от горя.

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

13 Ведь испытание непременно придёт: и что, если жезл царя, который будет уничтожен мечом, прекратит своё существование? – возвещает Владыка Вечный.

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

14 – Так пророчествуй, смертный, бей о ладонь ладонью.Пусть меч ударит дважды, трижды – это меч для резни,меч для великой бойни; меч идёт к ним со всех сторон,

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

15 чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим.Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам.Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

16 Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

17 Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев.Я, Вечный, сказал это.

18 耶和華又諭我曰、

18 Было ко мне слово Вечного:

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

19 – А ты, смертный, начерти две дороги, по которым пойдёт меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога поворачивает к городу, поставь путевой знак.

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

20 Проведи одну дорогу, по которой пойдёт меч царя Вавилона, в аммонитскую столицу Раббу, а другую – в Иудею и укреплённый Иерусалим.

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

21 Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих домашних божков и разглядывать печень.

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

22 В его правую руку попадётся жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

23 Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмёт их в плен.

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

24 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Вы напомнили о своей вине, ваш мятеж и ваши грехи стали явными во всём, что вы делаете. За это вас уведут в плен.

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

25 А тебе, недостойный, преступный исраильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,

26 併於上節

26 так говорит Владыка Вечный: – Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

27 Гибель, гибель, гибель! Я наведу её! Не возродится эта земля, пока не придёт Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам её.

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

28 – А ты, смертный, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Вечный об аммонитянах и их оскорблениях:
«Меч, меч обнажён для бойни,начищен пожирать и сверкать, словно молния!

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

29 Несмотря на пустые видения о тебе и лживые гадания,он обрушится на шеи обречённых на смерть злодеев,чей день настал, чей час наказания пробил.

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

30 Верни его в ножны! Там, где был сотворён ты,в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

31 Я изолью на тебя Свою ярость, пылающим гневом повею на тебя.Я отдам тебя людям жестоким, людям, приученным убивать.

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。

32 Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю,вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Вечный, так сказал».