| 以西結書第21章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、 | 
| 3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、 | 
| 4  | 
| 5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、 | 
| 6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。 | 
| 7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。 | 
| 8 耶和華又曰、 | 
| 9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。 | 
| 10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、 | 
| 11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。 | 
| 12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。 | 
| 13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。 | 
| 14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。 | 
| 15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、 | 
| 16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。 | 
| 17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。 | 
| 18 耶和華又諭我曰、 | 
| 19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、 | 
| 20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。 | 
| 21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。 | 
| 22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。 | 
| 23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。 | 
| 24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。 | 
| 25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、 | 
| 26  | 
| 27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。 | 
| 28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。 | 
| 29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。 | 
| 30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、 | 
| 31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、 | 
| 32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 сын | 
| 3 и скажи | 
| 4 А для того, чтобы | 
| 5 И узнает | 
| 6  | 
| 7 И когда скажут | 
| 8  | 
| 9 сын | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 и ты, сын | 
| 20 Представь | 
| 21 потому что царь | 
| 22 В правой | 
| 23 Это гаданье | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 以西結書第21章 | Книга пророка ИезекииляГлава 21 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、 | 2 сын | 
| 3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、 | 3 и скажи | 
| 4  | 4 А для того, чтобы | 
| 5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、 | 5 И узнает | 
| 6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。 | 6  | 
| 7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。 | 7 И когда скажут | 
| 8 耶和華又曰、 | 8  | 
| 9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。 | 9 сын | 
| 10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、 | 10  | 
| 11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。 | 11  | 
| 12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。 | 12  | 
| 13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。 | 13  | 
| 14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。 | 14  | 
| 15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、 | 15  | 
| 16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。 | 16  | 
| 17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。 | 17  | 
| 18 耶和華又諭我曰、 | 18  | 
| 19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、 | 19 и ты, сын | 
| 20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。 | 20 Представь | 
| 21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。 | 21 потому что царь | 
| 22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。 | 22 В правой | 
| 23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。 | 23 Это гаданье | 
| 24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。 | 24  | 
| 25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。 | 27  | 
| 28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。 | 28  | 
| 29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。 | 29  | 
| 30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、 | 30  | 
| 31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、 | 31  | 
| 32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。 | 32  |