以西結書第21章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、 |
3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、 |
4 |
5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、 |
6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。 |
7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。 |
8 耶和華又曰、 |
9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。 |
10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、 |
11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。 |
12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。 |
13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。 |
14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。 |
15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、 |
16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。 |
17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。 |
18 耶和華又諭我曰、 |
19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、 |
20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。 |
21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。 |
22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。 |
23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。 |
24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。 |
25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、 |
26 |
27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。 |
28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。 |
29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。 |
30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、 |
31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、 |
32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 21 |
1 |
2 |
3 Обратись к земле Израиля от Моего имени и скажи, что Господь так говорит: „Я против тебя! Я выну Мой меч из ножен и уничтожу всех добрых и злых людей, живущих в Израиле. |
4 Я выну Мой меч из ножен, и он коснётся всех людей от севера до юга. Я отсеку их от тебя. |
5 И все люди узнают, что Я — Господь и Я извлёк Мой меч из ножен, куда он не войдёт обратно, пока не завершит своё дело ”». |
6 |
7 Тогда они спросят тебя: „Почему ты стонешь печально?” Ты должен ответить: „От печальной вести, которая близится: каждое сердце будет таять от ужаса, все руки ослабнут, каждый дух иссякнет, колени задрожат словно вода”. Слушайте, печальная весть близится, всё это обязательно случится!» Так сказал Господь Всемогущий. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 Выбери дорогу для меча: одна дорога ведёт в аммонитский город Равва, а другая ведёт в Иудею, к укреплённому Иерусалиму. |
21 Этот рисунок означает то, что царь Вавилона придёт к месту, где дорога раздваивается. Он прибегнет к гаданию, чтобы узнать, какой дорогой пойти: он будет трясти стрелами, вопрошать домашних идолов, а также гадать по печени убитого им зверя. |
22 И гадание скажет, чтобы он шёл по правой дороге, ведущей в Иерусалим. Он захочет с помощью таранов разбить ворота, прикажет солдатам убивать, а также построит вал и осадные башни вокруг города. |
23 Однако жители Иерусалима не приняли это гадание всерьёз. Они не поверили, что им угрожает опасность, потому что они заключили мирный договор с царём Вавилона. Но именно он заставит жителей Иерусалима осознать, что они нарушили этот договор и поэтому должны быть захвачены в плен». |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
以西結書第21章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 21 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、 |
2 |
3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、 |
3 Обратись к земле Израиля от Моего имени и скажи, что Господь так говорит: „Я против тебя! Я выну Мой меч из ножен и уничтожу всех добрых и злых людей, живущих в Израиле. |
4 |
4 Я выну Мой меч из ножен, и он коснётся всех людей от севера до юга. Я отсеку их от тебя. |
5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、 |
5 И все люди узнают, что Я — Господь и Я извлёк Мой меч из ножен, куда он не войдёт обратно, пока не завершит своё дело ”». |
6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。 |
6 |
7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。 |
7 Тогда они спросят тебя: „Почему ты стонешь печально?” Ты должен ответить: „От печальной вести, которая близится: каждое сердце будет таять от ужаса, все руки ослабнут, каждый дух иссякнет, колени задрожат словно вода”. Слушайте, печальная весть близится, всё это обязательно случится!» Так сказал Господь Всемогущий. |
8 耶和華又曰、 |
8 |
9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。 |
9 |
10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、 |
10 |
11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。 |
11 |
12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。 |
12 |
13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。 |
13 |
14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。 |
14 |
15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、 |
15 |
16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。 |
16 |
17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。 |
17 |
18 耶和華又諭我曰、 |
18 |
19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、 |
19 |
20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。 |
20 Выбери дорогу для меча: одна дорога ведёт в аммонитский город Равва, а другая ведёт в Иудею, к укреплённому Иерусалиму. |
21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。 |
21 Этот рисунок означает то, что царь Вавилона придёт к месту, где дорога раздваивается. Он прибегнет к гаданию, чтобы узнать, какой дорогой пойти: он будет трясти стрелами, вопрошать домашних идолов, а также гадать по печени убитого им зверя. |
22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。 |
22 И гадание скажет, чтобы он шёл по правой дороге, ведущей в Иерусалим. Он захочет с помощью таранов разбить ворота, прикажет солдатам убивать, а также построит вал и осадные башни вокруг города. |
23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。 |
23 Однако жители Иерусалима не приняли это гадание всерьёз. Они не поверили, что им угрожает опасность, потому что они заключили мирный договор с царём Вавилона. Но именно он заставит жителей Иерусалима осознать, что они нарушили этот договор и поэтому должны быть захвачены в плен». |
24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。 |
24 |
25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、 |
25 |
26 |
26 |
27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。 |
27 |
28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。 |
28 |
29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。 |
29 |
30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、 |
30 |
31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、 |
31 |
32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。 |
32 |