以西結書

第21章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

4 併於上節

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

8 耶和華又曰、

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

18 耶和華又諭我曰、

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

26 併於上節

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 21

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля

3 и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.

4 Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.

5 И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».

6 Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.

7 Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» — отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, — возвещает Владыка Господь.

8 Было ко мне слово Господа:

9 — Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь: Меч, меч, наточен и очищен —

10 наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“

11 Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.

12 Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.

13 Ведь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи, который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» — возвещает Владыка Господь.

14 — Так пророчествуй, сын человеческий, бей о ладонь ладонью. Пусть меч ударит дважды, трижды — это меч для резни, меч для великой бойни; меч идет к ним со всех сторон,

15 чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.

16 Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!

17 Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.

18 Было ко мне слово Господа:

19 — А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.

20 Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую — в Иудею и укрепленный Иерусалим.

21 Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень.

22 В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.

23 Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.

24 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Так как вы напомнили о своей вине открытым мятежом, обнаружив свои грехи во всем, что делаете, так как вы сделали это — вас уведут в плен.

25 А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,

26 так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.

27 Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее.

28 А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях: Меч, меч, обнажен для бойни, начищен пожирать и сверкать, словно молния!

29 Несмотря на пустые видения о тебе и лживые гадания, он обрушится на шеи обреченных на смерть злодеев, чей день настал, чей час наказания пробил.

30 Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.

31 Я изолью на тебя Свою ярость, пылающим гневом повею на тебя. Я отдам тебя людям жестоким, людям, приученным убивать.

32 Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал».

以西結書

第21章

Книга пророка Иезекииля

Глава 21

1 耶和華諭我曰、

1 Было ко мне слово Господа:

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

2 — Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

3 и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.

4 併於上節

4 Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

5 И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

6 Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

7 Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» — отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, — возвещает Владыка Господь.

8 耶和華又曰、

8 Было ко мне слово Господа:

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

9 — Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь: Меч, меч, наточен и очищен —

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

10 наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

11 Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

12 Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

13 Ведь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи, который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» — возвещает Владыка Господь.

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

14 — Так пророчествуй, сын человеческий, бей о ладонь ладонью. Пусть меч ударит дважды, трижды — это меч для резни, меч для великой бойни; меч идет к ним со всех сторон,

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

15 чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

16 Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

17 Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.

18 耶和華又諭我曰、

18 Было ко мне слово Господа:

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

19 — А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

20 Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую — в Иудею и укрепленный Иерусалим.

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

21 Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень.

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

22 В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

23 Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

24 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Так как вы напомнили о своей вине открытым мятежом, обнаружив свои грехи во всем, что делаете, так как вы сделали это — вас уведут в плен.

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

25 А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,

26 併於上節

26 так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

27 Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее.

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

28 А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях: Меч, меч, обнажен для бойни, начищен пожирать и сверкать, словно молния!

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

29 Несмотря на пустые видения о тебе и лживые гадания, он обрушится на шеи обреченных на смерть злодеев, чей день настал, чей час наказания пробил.

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

30 Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

31 Я изолью на тебя Свою ярость, пылающим гневом повею на тебя. Я отдам тебя людям жестоким, людям, приученным убивать.

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。

32 Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал».