以西結書

第21章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

4 併於上節

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

8 耶和華又曰、

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

18 耶和華又諭我曰、

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

26 併於上節

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。

Книга пророка Иезекииля

Глава 21

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! обратись лицем своим к Иерусалиму, и покропи на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву.

3 И скажи земле Израилевой: так говорит Господь Иегова: вот Я иду на тебя, и выну меч Мой из ножней его, изрублю у тебя правого и виноватого.

4 Поелику же Я намерен изрубить у тебя правого и виноватого; то для этого меч Мой из ножней своих пойдет на все плотское от юга до севера.

5 И узнает всякая плоть, что Я, Иегова, вынул меч Свой из ножней его, так что уже он не возвратится туда.

6 Ты же, сын человеческий, воздыхай в изнеможении чресл, и в горести воздыхай пред глазами их.

7 И когда скажут тебе: от чего ты вздыхаешь? скажи: от некоей вести, которая когда придет, расплавится всякое сердце и все руки опустятся, и всякий дух помрачится, и все колена разойдутся, как воды. Вот это придет и сбудется, говорит Господь Иегова.

8 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

9 Сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Иегова: скажи: меч, меч острится и чистится;

10 Острится для того, чтобы колол закалаемое; чистится, чтобы был от него блеск молнии. (Или нам радоваться? о скипетр сына Моего! не уважает меч никакого дерева.)

11 Уже отдали его чистить, чтобы взять в руку; уже он изощрен, этот меч, уже вычистили его, чтобы отдать его в руку убийцы.

12 Стенай и рыдай, сын человеческий: ибо он приготовлен на народ Мой, на всех начальствующих у Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посему ударяй себя по бедрам.

13 Ибо уже испытано... но что, если и скипетра не уважающий меч?.. не пребудет он, говорит Господь Иегова.

14 Ты же, сын человеческий, изреки пророчество, и ударь рукой об руку и повтори, и в третий раз воскликни: меч! меч на готовых к закланию, меч на великого, готовимого к закланию! на них он целит,

15 Чтоб расплылись сердца, и чтобы падших было более. Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сделанный молниею, наточенный для заклания.

16 Будь одно! рази на правой стороне, устремляйся, губи на левой, куда только обратится лице твое.

17 А Я еще буду рукоплескать, и упокою гнев Мой; Я, Иегова, сказал.

18 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

19 И ты, сын человеческий, сделай у себя две дороги, по которым должно идти мечу царя вавилонского; обе они должны выходить из одной земли; и руку для указания дороги начерти, начерти при начале дорог в города.

20 Сделай дорогу, чтобы меч шел в Раббу сынов Аммоновых, и в Иудею, в Иерусалим укрепленный;

21 Потому что царь вавилонский остановится на самом распутии, при начале двух дорог, для гадания станет трясти стрелы, станет вопрошать Терафимов, станет смотреть на печень.

22 В правой руке у него будет отгадано: `в Иерусалим`, чтоб поставить тараны, чтоб открыть с побоищем и уста, чтоб возвысить голос в военном крике, чтоб подвести тараны к воротам, чтоб насыпать вал, чтоб построить ограду.

23 И будет это пред очами их как гадание лживое, клятвами торжественными будут их обнадеживать; но Он... напомнит о вероломстве, чтоб он был схвачен...

24 Посему так говорит Господь Иегова: за то, что вы приводите на память беззаконие свое, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах своих, - за то, что вы на память приводите это, будете взяты руками.

25 И ты, нечистый, преступник, начальствующий у Израиля, коего день наступил ныне, во время окончательного беззакония!

26 Так говорит Господь Иегова: сложи с себя диадиму, и сними венец, это не то; униженное возвышу, и высокое унижу.

27 Превращение, превращение, превращение произведу во всем; и это будет не прежде, как придет Тот, Кому принадлежит владычество, которое и дам Ему.

28 И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Иегова о сынах Аммона и о насмешке их: и скажи: меч, меч обнажен для заклания, сколько возможно, вычищен, чтобы сверкал, как молния

29 (Потому что представили тебе пустые видения, и ложно гадали тебе), чтобы и тебя положить к шеям избиенных преступников, которых день наступил во время окончательного беззакония.

30 Вложи его обратно в ножны его; на месте, где ты сотворена, на земле происхождения твоего буду судить тебя.

31 И излию на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей, и отдам тебя в руку людей пылающих, умеющих губить.

32 Ты будешь пищею огню, кровь твоя будет разлита по земле; не будут и помнить о тебе: ибо Я, Иегова, говорю.

以西結書

第21章

Книга пророка Иезекииля

Глава 21

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、爾當遙望耶路撒冷、指以色列地之聖所、而言未來事、

2 Сын человеческий! обратись лицем своим к Иерусалиму, и покропи на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву.

3 告以色列國云、我耶和華降災於爾、拔刃出鞘、善者惡者俱欲殲滅、殺戮衆生、自南至北、

3 И скажи земле Израилевой: так говорит Господь Иегова: вот Я иду на тебя, и выну меч Мой из ножней его, изрублю у тебя правого и виноватого.

4 併於上節

4 Поелику же Я намерен изрубить у тебя правого и виноватого; то для этого меч Мой из ножней своих пойдет на все плотское от юга до севера.

5 使億兆知、我耶和華拔刃出鞘、必不復韜、

5 И узнает всякая плоть, что Я, Иегова, вынул меч Свой из ножней его, так что уже он не возвратится туда.

6 惟爾人子、歔欷太息、至於斷腸、令人目覩。

6 Ты же, сын человеческий, воздыхай в изнеможении чресл, и в горести воздыхай пред глазами их.

7 如彼問爾、何爲太息、必曰、因風聞將來之事、衆人喪膽、手疲膝倦、懦弱如水、禍患迫至、主耶和華已言之矣。

7 И когда скажут тебе: от чего ты вздыхаешь? скажи: от некоей вести, которая когда придет, расплавится всякое сердце и все руки опустятся, и всякий дух помрачится, и все колена разойдутся, как воды. Вот это придет и сбудется, говорит Господь Иегова.

8 耶和華又曰、

8 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

9 人子、當傳我命曰、磨礪鋒刃、光芒四射。

9 Сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Иегова: скажи: меч, меч острится и чистится;

10 鋒旣利而行殺戮、光華閃爍、孰敢存喜樂之心哉、我民不畏杖箠、必擊以刃、

10 Острится для того, чтобы колол закалаемое; чистится, чтобы был от него блеск молнии. (Или нам радоваться? о скипетр сына Моего! не уважает меч никакого дерева.)

11 加以磨礱、淬其光芒、俾殺人者執而用之。

11 Уже отдали его чистить, чтобы взять в руку; уже он изощрен, этот меч, уже вычистили его, чтобы отдать его в руку убийцы.

12 人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭、恐遭飲刃、故當擊髀浩歎。

12 Стенай и рыдай, сын человеческий: ибо он приготовлен на народ Мой, на всех начальствующих у Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посему ударяй себя по бедрам.

13 主耶和華曰、旣以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。

13 Ибо уже испытано... но что, если и скипетра не уважающий меч?.. не пребудет он, говорит Господь Иегова.

14 惟爾人子、當鼓爾掌、言未來事、使刃三至、殺戮人民、入諸密室、誅滅大人。

14 Ты же, сын человеческий, изреки пророчество, и ударь рукой об руку и повтори, и в третий раз воскликни: меч! меч на готовых к закланию, меч на великого, готовимого к закланию! на них он целит,

15 我以鋒刃攻諸邑門、使人喪膽、使邑侵圮、蓋鋒刃閃爍、以備殺戮、

15 Чтоб расплылись сердца, и чтобы падших было более. Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сделанный молниею, наточенный для заклания.

16 其刃指揮莫定、或左或右、隨其方向。

16 Будь одно! рази на правой стороне, устремляйся, губи на левой, куда только обратится лице твое.

17 我必鼓掌、以雪我忿、我耶和華已言之矣。

17 А Я еще буду рукоплескать, и упокою гнев Мой; Я, Иегова, сказал.

18 耶和華又諭我曰、

18 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

19 人子、爾圖繪巴比倫王軍旅出國、至歧途、有衢可達二邑、

19 И ты, сын человеческий, сделай у себя две дороги, по которым должно идти мечу царя вавилонского; обе они должны выходить из одной земли; и руку для указания дороги начерти, начерти при начале дорог в города.

20 一至亞捫之喇巴、一至猶大之耶路撒冷城垣。

20 Сделай дорогу, чтобы меч шел в Раббу сынов Аммоновых, и в Иудею, в Иерусалим укрепленный;

21 蓋巴比倫王躑躅歧途、不知所之、故卜以矢、問偶像、察牲肝、以決從違。

21 Потому что царь вавилонский остановится на самом распутии, при начале двух дорог, для гадания станет трясти стрелы, станет вопрошать Терафимов, станет смотреть на печень.

22 據繇辭、當右往耶路撒冷、發鎚破之、厥口孔張、大聲號呼、欲行殺戮、復發鎚攻門、建營築壘。

22 В правой руке у него будет отгадано: `в Иерусалим`, чтоб поставить тараны, чтоб открыть с побоищем и уста, чтоб возвысить голос в военном крике, чтоб подвести тараны к воротам, чтоб насыпать вал, чтоб построить ограду.

23 耶路撒冷人旣與法老盟、則以巴比倫之卜筮爲不足信、巴比倫王追憶其背約之罪、必取其邑。

23 И будет это пред очами их как гадание лживое, клятвами торжественными будут их обнадеживать; но Он... напомнит о вероломстве, чтоб он был схвачен...

24 主耶和華曰、巴比倫王知爾背約、厥罪昭彰、所爲不善、故爲敵所取。

24 Посему так говорит Господь Иегова: за то, что вы приводите на память беззаконие свое, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах своих, - за то, что вы на память приводите это, будете взяты руками.

25 主耶和華曰、惟爾以色列族之君、爽約作惡、必罰其罪、時日已至、當去冠脫冕、不以斯人爲王、使高者降爲卑、卑者升爲高、

25 И ты, нечистый, преступник, начальствующий у Израиля, коего день наступил ныне, во время окончательного беззакония!

26 併於上節

26 Так говорит Господь Иегова: сложи с себя диадиму, и сними венец, это не то; униженное возвышу, и высокое унижу.

27 斯國必一滅再滅而復滅、不克振興、待當王者至、則我賜之。

27 Превращение, превращение, превращение произведу во всем; и это будет не прежде, как придет Тот, Кому принадлежит владычество, которое и дам Ему.

28 惟爾人子、當以未來事語人、云、亞捫人凌辱以色列族、故主耶和華曰、鋒刃已拔、加以磨礪、光芒閃爍、殺戮人民。

28 И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Иегова о сынах Аммона и о насмешке их: и скажи: меч, меч обнажен для заклания, сколько возможно, вычищен, чтобы сверкал, как молния

29 卜筮所占、惟尚虛妄、欲使爾與惡者偕亡、尸相枕藉、蓋降罰之日已至。

29 (Потому что представили тебе пустые видения, и ложно гадали тебе), чтобы и тебя положить к шеям избиенных преступников, которых день наступил во время окончательного беззакония.

30 鋒刃旣拔、不復入鞘、我必於爾生長之地殺爾、

30 Вложи его обратно в ножны его; на месте, где ты сотворена, на земле происхождения твоего буду судить тебя.

31 我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、

31 И излию на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей, и отдам тебя в руку людей пылающих, умеющих губить.

32 人必爇爾若薪、殺爾於斯土、使名泯沒、我耶和華已言之矣。

32 Ты будешь пищею огню, кровь твоя будет разлита по земле; не будут и помнить о тебе: ибо Я, Иегова, говорю.