詩篇

第113篇

1 爾曹爲耶和華之僕、當頌美之靡已兮、

2 耶和華之名、要當揄揚、永世無彊兮、

3 自日出之鄉、至日入之所、咸宜頌美耶和華兮、

4 耶和華超軼於凡民、榮及霄漢兮、

5 我之上帝耶和華、高拱明宮、誰堪頡頏兮、

6 主自撝謙、俯察天地兮、

7 貧乏者流、處於塵埃、居於糞壤、主舉而升之兮、

8 使與民牧、爰居爰處兮、

9 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。

Забур

Песнь 113

1 Когда вышел Исраил из Египта, потомки Якуба – от народа чужого,

2 Иудея стала святынею Всевышнего, Исраил – Его владением.

3 Море увидело это и отступило, река Иордан обратилась вспять.

4 Горы запрыгали, как бараны, и холмы – как ягнята.

5 Что с тобой, море, что ты отступило, и с тобой, Иордан, что ты обратился вспять?

6 Что вы, горы, запрыгали, как бараны, и вы, холмы, – как ягнята?

7 Трепещи, земля, перед Владыкой, перед Богом Якуба.

8 Он превратил скалу в озеро воды, камень – в источник вод.

9 Не нам, не нам, Вечный, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.

詩篇

第113篇

Забур

Песнь 113

1 爾曹爲耶和華之僕、當頌美之靡已兮、

1 Когда вышел Исраил из Египта, потомки Якуба – от народа чужого,

2 耶和華之名、要當揄揚、永世無彊兮、

2 Иудея стала святынею Всевышнего, Исраил – Его владением.

3 自日出之鄉、至日入之所、咸宜頌美耶和華兮、

3 Море увидело это и отступило, река Иордан обратилась вспять.

4 耶和華超軼於凡民、榮及霄漢兮、

4 Горы запрыгали, как бараны, и холмы – как ягнята.

5 我之上帝耶和華、高拱明宮、誰堪頡頏兮、

5 Что с тобой, море, что ты отступило, и с тобой, Иордан, что ты обратился вспять?

6 主自撝謙、俯察天地兮、

6 Что вы, горы, запрыгали, как бараны, и вы, холмы, – как ягнята?

7 貧乏者流、處於塵埃、居於糞壤、主舉而升之兮、

7 Трепещи, земля, перед Владыкой, перед Богом Якуба.

8 使與民牧、爰居爰處兮、

8 Он превратил скалу в озеро воды, камень – в источник вод.

9 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。

9 Не нам, не нам, Вечный, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.