| 詩篇第113篇 | 
| 1 爾曹爲耶和華之僕、當頌美之靡已兮、 | 
| 2 耶和華之名、要當揄揚、永世無彊兮、 | 
| 3 自日出之鄉、至日入之所、咸宜頌美耶和華兮、 | 
| 4 耶和華超軼於凡民、榮及霄漢兮、 | 
| 5 我之上帝耶和華、高拱明宮、誰堪頡頏兮、 | 
| 6 主自撝謙、俯察天地兮、 | 
| 7 貧乏者流、處於塵埃、居於糞壤、主舉而升之兮、 | 
| 8 使與民牧、爰居爰處兮、 | 
| 9 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。 | 
| ПсалмиПсалом 113 | 
| 1  | 
| 2 Юда став за святиню Йому, а Ізраїль — Його панува́нням! | 
| 3 Побачило море все це — і побі́гло, Йорда́н повернувся наза́д! | 
| 4 Го́ри скака́ли, немов баранці́, а пагі́рки — немов ті ягня́та! | 
| 5 Що́ тобі, море, що ти втікаєш? Йорда́не, що ти поверну́вся наза́д? | 
| 6 Чого ска́чете, гори, немов баранці́, а па́гірки — мов ті ягня́та? | 
| 7 Тремти, зе́мле, перед Господнім лицем, перед лицем Бога Якова, | 
| 8 що скелю обе́ртає в озеро водне, а кремінь — на водне джере́ло! | 
| 9 Не нам, Господи, не нам, але Йменню Своє́му дай славу за милість Твою, за правду Твою! | 
| 詩篇第113篇 | ПсалмиПсалом 113 | 
| 1 爾曹爲耶和華之僕、當頌美之靡已兮、 | 1  | 
| 2 耶和華之名、要當揄揚、永世無彊兮、 | 2 Юда став за святиню Йому, а Ізраїль — Його панува́нням! | 
| 3 自日出之鄉、至日入之所、咸宜頌美耶和華兮、 | 3 Побачило море все це — і побі́гло, Йорда́н повернувся наза́д! | 
| 4 耶和華超軼於凡民、榮及霄漢兮、 | 4 Го́ри скака́ли, немов баранці́, а пагі́рки — немов ті ягня́та! | 
| 5 我之上帝耶和華、高拱明宮、誰堪頡頏兮、 | 5 Що́ тобі, море, що ти втікаєш? Йорда́не, що ти поверну́вся наза́д? | 
| 6 主自撝謙、俯察天地兮、 | 6 Чого ска́чете, гори, немов баранці́, а па́гірки — мов ті ягня́та? | 
| 7 貧乏者流、處於塵埃、居於糞壤、主舉而升之兮、 | 7 Тремти, зе́мле, перед Господнім лицем, перед лицем Бога Якова, | 
| 8 使與民牧、爰居爰處兮、 | 8 що скелю обе́ртає в озеро водне, а кремінь — на водне джере́ло! | 
| 9 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。 | 9 Не нам, Господи, не нам, але Йменню Своє́му дай славу за милість Твою, за правду Твою! |