以西結書第7章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、 |
3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。 |
4 |
5 耶和華又曰、患難絡繹以至、 |
6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。 |
7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、 |
8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。 |
9 |
10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、 |
11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、 |
12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、 |
13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、 |
14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、 |
15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。 |
16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、 |
17 手疲膝倦、懦弱若水、 |
18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。 |
19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。 |
20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、 |
21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、 |
22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。 |
23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、 |
24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。 |
25 殘賊伊邇、人求平康而不得、 |
26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。 |
27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 7 |
1 |
2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли. |
3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. |
4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова. |
5 |
6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла, |
7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор. |
8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. |
9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель. |
10 |
11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них. |
12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным. |
13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся. |
14 |
15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва. |
16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие. |
17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды. |
18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы. |
19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их; |
20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них. |
21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его. |
22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его! |
23 |
24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их. |
25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется. |
26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев. |
27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова! |
以西結書第7章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 7 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、我耶和華指以色列地而言、斯土四境、末期已屆、 |
2 И ты, сын человеческий; так говорит Господь Иегова земле Израилевой: конец пришел, конец четырем краям земли. |
3 旣屆其時、我必震怒、視其所行不義、深堪痛疾、降災其身、不加矜憫、滅之務盡、使知我乃耶和華。 |
3 Теперь конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. |
4 |
4 И не пожалеет тебя око Мое, и не помилую, и возложу на тебя пути твои, и мерзости твои за тобой будут, и узнаете, что Я Иегова. |
5 耶和華又曰、患難絡繹以至、 |
5 |
6 末期旣屆、所伏之禍機、突起攻擊。 |
6 Конец пришел, пришел конец, воспрянул на тебя; вот дошла, |
7 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、 |
7 Дошла очередь до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не веселого восклицания гор. |
8 余赫斯怒、視爾所爲、深堪痛疾、降災爾躬、不加矜憫、使知責爾者、乃我耶和華。 |
8 Теперь скоро излию на тебя ярость Мою, и истощу на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и сложу на тебя все мерзости твои. |
9 |
9 И не пожалеет око Мое, и не помилую. Судя по путям твоим воздам тебе, и мерзости твои за тобою и будут; и узнаете, что Я Иегова каратель. |
10 爾之日期已至、災亦次第及爾、驕侈者將至、以杖擊爾、芽蘖已萌、花蕊盡發、 |
10 |
11 彼居心殘暴、勃然以興、責彼惡徒、所有羣衆、靡有孑遺、哭之者迄無一人、 |
11 Восстает сила на беззаконное племя; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шумных скопищ их, и не будет того, что велико у них. |
12 曰時伊邇、災及斯衆、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、 |
12 Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь: ибо гнев над всем множеством оным. |
13 鬻者雖保生命、亦不得返於故土、蓋所傳默示、指衆而言、必無不應、維彼惡人、所作者偽、心當戚戚、 |
13 Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя и будет жива душа их; ибо пророческое видение о всем множестве оном неминуемо сбудется, и жизнь всякого будет в беззаконии его, они не укрепятся. |
14 我旣怒斯衆、雖吹角使戰、無人臨陣、 |
14 |
15 外有鋒刃、內有瘟疫饑饉、在田者亡於鋒刃、在邑者亡於饑饉瘟疫。 |
15 Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот от меча умрет; а кто в городе, того сожрут голод и моровая язва. |
16 或有免於難者、各自怨艾、逃避於山、若斑鳩歸谷、 |
16 Если же и останутся уцелевшие, то они будут на горах, как полевые голуби, все они будут стонать, всяк за свое беззаконие. |
17 手疲膝倦、懦弱若水、 |
17 Все руки опустятся, и все колена разойдутся как воды. |
18 以麻束腰、盡薙首髮、蒙羞抱愧、戰慄之至。 |
18 Тогда они препояшутся власяницами, и обоймет их трепет, и на всех лицах стыд, и на всех головах их будут острижены волосы. |
19 我怒之日、彼棄金銀於逵衢、欲救其命、欲果其腹、欲安其心、亦屬無益、昔作惡以得之、今使之顛躓。 |
19 Сребро свое они выбросят на улицы, и золото их будет мерзостью. Сребро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Иеговы. Оно не насытит души их, и не наполнит утробы их: ибо оно было причиною беззакония их; |
20 以金玉爲飾、驕志頓生、遂用之以作可惡之像、故我使民棄之如遺、 |
20 И в красные свои наряды они превращали его для хвастовства; и изображения гнусных своих, мерзких своих выделывали из него: за то и сделаю его гнусным для них. |
21 亦使遠方之强暴攘奪之、蔑視之、 |
21 И отдам его в руки чужим в добычу, и беззаконникам земли на расхищение, чтоб они осквернили его. |
22 我亦遐棄斯民、使強暴者入我聖所、加以瀆玩。 |
22 И отвращу от них лице Мое; пусть осквернят сокровенное Мое; и войдут туда грабители, и осквернят его! |
23 斯土之民、尚殺戮、行刧奪、遍於邑郊、故當作鐵索、以爲被擄之兆、 |
23 |
24 我將使異邦之惡者至、據其宅第、玷其聖所、滅其所挾以誇人者。 |
24 И приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И уничтожу предмет гордости буйных, и будут осквернены святыни их. |
25 殘賊伊邇、人求平康而不得、 |
25 Идет пагуба, и будут искать мира, и не найдется. |
26 禍患風聞、絡繹而至、人求先知之默示、然祭司已無律例、長老已無智謀。 |
26 Пойдет беда за бедою, и весть будет носиться за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника, и совета у старцев. |
27 王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。 |
27 Будет сетовать царь, и начальствующий облечется в ужас, и руки у народа земли будут дрожать. Поступлю с ними сообразно с путем их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я Иегова! |