| 出埃及記第26章 | 
| 1 宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織??咏。 | 
| 2 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。 | 
| 3 幔相連各五。 | 
| 4 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。 | 
| 5 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 
| 6 作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。〇 | 
| 7  | 
| 8 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、 | 
| 9 五幔相聨、六幔亦相聨、其六幔宜重複於幕前。 | 
| 10 幔之聨絡處、宜作五十紐、次幔亦然。 | 
| 11 作銅鈎五十、鈎紐聨爲一幕、 | 
| 12 餘幔之半、必垂幕後。 | 
| 13 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁以蓋之。 | 
| 14 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。〇 | 
| 15  | 
| 16 各長一丈、廣尺有半。 | 
| 17 下各二榫相對。 | 
| 18 幕之衆板、其式相同、幕旁之南、作二十板。 | 
| 19 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。 | 
| 20 幕旁之北二十板。 | 
| 21 其下銀座四十、板下各有二座。 | 
| 22 幕旁之西六板。 | 
| 23 幕隅有二板。 | 
| 24 幕隅二板、一環連其上下。 | 
| 25 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。 | 
| 26 以皂莢木作楗、 | 
| 27 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。 | 
| 28 板中橫楗、由此達彼。 | 
| 29 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 
| 30 我於山示汝當建之幕、必遵其式。〇 | 
| 31  | 
| 32 用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、 | 
| 33 旣垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。 | 
| 34 施恩之所置於至聖室法匱上。 | 
| 35 簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對、 | 
| 36 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲幕門、 | 
| 37 用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎、銅座、以垂其幬。 | 
| ИсходГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 Длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам. | 
| 3 Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и другие пять покрывал соединены одно с другим. | 
| 4 Сделай петли яхонтового цвета на краю первого покрывала с той стороны, где оно соединяется с другим; также сделай на краю последнего покрывала с той стороны, где оно соединяется с другим. | 
| 5 Пятьдесят петлей сделай у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой. | 
| 6 Сделай пятьдесят крючков золотых, и крючками соедини покрывало одно с другим, и будет скиния одно целое. | 
| 7  | 
| 8 Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало; одиннадцати покрывалам одна мера. | 
| 9 И соедини пять покрывал особо, и шесть покрывал особо; а шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии. | 
| 10 Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей на краю покрывала, где оно опять соединяется. | 
| 11 Сделай пятьдесят крючков медных и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно. | 
| 12 А излишек, оставшийся от покрывал скинии; половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии. | 
| 13 А излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной, и на локоть с другой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия оной. | 
| 14  | 
| 15 Сделай для скинии брусья из дерева акации, чтоб поставить их. | 
| 16 Длиною в десять локтей сделай брус, и каждому брусу ширина полтора локтя, | 
| 17 У каждого бруса по два шипа, один против другого; так сделай у всех брусьев скинии. | 
| 18 Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу. | 
| 19 Под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его. | 
| 20 Двадцать же брусьев для другой стороны скинии к северу. | 
| 21 И для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. | 
| 22 Для западной же стороны сзади скинии сделай шесть брусьев. | 
| 23 И два бруса сделай в углы скинии на западную сторону. | 
| 24 Они должны быть двусоставные внизу и также двусоставные сверху у первого кольца: таковы должны быть оба, на обоих углах. | 
| 25 Таким образом, будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестьнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. | 
| 26  | 
| 27 И пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев западной стороны, сзади скинии, | 
| 28 Так, чтобы средний шест проходил по средине брусьев от одного конца до другого. | 
| 29 Брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и самые шесты обложи золотом. | 
| 30 И поставь скинию таким образом, как показано тебе на горе. | 
| 31  | 
| 32 И повесь ее на четырех столпах из акации, обложенных золотом, с золотыми крючками, с четырьмя подножиями серебряными. | 
| 33 И повесь завесу на крючках, и внеси туда за завесу ковчег откровения, и будет завеса сия отделять вам святилище от Святого святых. | 
| 34 И положи покров очистилища на ковчег откровения во святом святых. | 
| 35 И поставь стол по сю сторону завесы, а светильник против стола на южной стороне скинии; стол же поставь на северной стороне. | 
| 36 Сделай для входа скинии завесу пряжи яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и из крученого виссона узорчатой работы. | 
| 37 Для сей завесы сделай пять столпов из акации и обложи их золотом, крючки к ним золотые; вылей для них пять медных подножий. | 
| 出埃及記第26章 | ИсходГлава 26 | 
| 1 宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織??咏。 | 1  | 
| 2 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。 | 2 Длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам. | 
| 3 幔相連各五。 | 3 Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и другие пять покрывал соединены одно с другим. | 
| 4 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。 | 4 Сделай петли яхонтового цвета на краю первого покрывала с той стороны, где оно соединяется с другим; также сделай на краю последнего покрывала с той стороны, где оно соединяется с другим. | 
| 5 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 5 Пятьдесят петлей сделай у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой. | 
| 6 作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。〇 | 6 Сделай пятьдесят крючков золотых, и крючками соедини покрывало одно с другим, и будет скиния одно целое. | 
| 7  | 7  | 
| 8 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、 | 8 Длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало; одиннадцати покрывалам одна мера. | 
| 9 五幔相聨、六幔亦相聨、其六幔宜重複於幕前。 | 9 И соедини пять покрывал особо, и шесть покрывал особо; а шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии. | 
| 10 幔之聨絡處、宜作五十紐、次幔亦然。 | 10 Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей на краю покрывала, где оно опять соединяется. | 
| 11 作銅鈎五十、鈎紐聨爲一幕、 | 11 Сделай пятьдесят крючков медных и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно. | 
| 12 餘幔之半、必垂幕後。 | 12 А излишек, оставшийся от покрывал скинии; половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии. | 
| 13 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁以蓋之。 | 13 А излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной, и на локоть с другой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия оной. | 
| 14 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。〇 | 14  | 
| 15  | 15 Сделай для скинии брусья из дерева акации, чтоб поставить их. | 
| 16 各長一丈、廣尺有半。 | 16 Длиною в десять локтей сделай брус, и каждому брусу ширина полтора локтя, | 
| 17 下各二榫相對。 | 17 У каждого бруса по два шипа, один против другого; так сделай у всех брусьев скинии. | 
| 18 幕之衆板、其式相同、幕旁之南、作二十板。 | 18 Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу. | 
| 19 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。 | 19 Под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его. | 
| 20 幕旁之北二十板。 | 20 Двадцать же брусьев для другой стороны скинии к северу. | 
| 21 其下銀座四十、板下各有二座。 | 21 И для них сорок подножий серебряных: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. | 
| 22 幕旁之西六板。 | 22 Для западной же стороны сзади скинии сделай шесть брусьев. | 
| 23 幕隅有二板。 | 23 И два бруса сделай в углы скинии на западную сторону. | 
| 24 幕隅二板、一環連其上下。 | 24 Они должны быть двусоставные внизу и также двусоставные сверху у первого кольца: таковы должны быть оба, на обоих углах. | 
| 25 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。 | 25 Таким образом, будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестьнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус. | 
| 26 以皂莢木作楗、 | 26  | 
| 27 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。 | 27 И пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев западной стороны, сзади скинии, | 
| 28 板中橫楗、由此達彼。 | 28 Так, чтобы средний шест проходил по средине брусьев от одного конца до другого. | 
| 29 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 29 Брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и самые шесты обложи золотом. | 
| 30 我於山示汝當建之幕、必遵其式。〇 | 30 И поставь скинию таким образом, как показано тебе на горе. | 
| 31  | 31  | 
| 32 用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、 | 32 И повесь ее на четырех столпах из акации, обложенных золотом, с золотыми крючками, с четырьмя подножиями серебряными. | 
| 33 旣垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。 | 33 И повесь завесу на крючках, и внеси туда за завесу ковчег откровения, и будет завеса сия отделять вам святилище от Святого святых. | 
| 34 施恩之所置於至聖室法匱上。 | 34 И положи покров очистилища на ковчег откровения во святом святых. | 
| 35 簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對、 | 35 И поставь стол по сю сторону завесы, а светильник против стола на южной стороне скинии; стол же поставь на северной стороне. | 
| 36 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲幕門、 | 36 Сделай для входа скинии завесу пряжи яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и из крученого виссона узорчатой работы. | 
| 37 用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎、銅座、以垂其幬。 | 37 Для сей завесы сделай пять столпов из акации и обложи их золотом, крючки к ним золотые; вылей для них пять медных подножий. |