| 出埃及記第26章 | 
| 1 宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織??咏。 | 
| 2 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。 | 
| 3 幔相連各五。 | 
| 4 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。 | 
| 5 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 
| 6 作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。〇 | 
| 7  | 
| 8 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、 | 
| 9 五幔相聨、六幔亦相聨、其六幔宜重複於幕前。 | 
| 10 幔之聨絡處、宜作五十紐、次幔亦然。 | 
| 11 作銅鈎五十、鈎紐聨爲一幕、 | 
| 12 餘幔之半、必垂幕後。 | 
| 13 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁以蓋之。 | 
| 14 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。〇 | 
| 15  | 
| 16 各長一丈、廣尺有半。 | 
| 17 下各二榫相對。 | 
| 18 幕之衆板、其式相同、幕旁之南、作二十板。 | 
| 19 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。 | 
| 20 幕旁之北二十板。 | 
| 21 其下銀座四十、板下各有二座。 | 
| 22 幕旁之西六板。 | 
| 23 幕隅有二板。 | 
| 24 幕隅二板、一環連其上下。 | 
| 25 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。 | 
| 26 以皂莢木作楗、 | 
| 27 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。 | 
| 28 板中橫楗、由此達彼。 | 
| 29 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 
| 30 我於山示汝當建之幕、必遵其式。〇 | 
| 31  | 
| 32 用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、 | 
| 33 旣垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。 | 
| 34 施恩之所置於至聖室法匱上。 | 
| 35 簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對、 | 
| 36 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲幕門、 | 
| 37 用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎、銅座、以垂其幬。 | 
| ИсходГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 Все покрывала пусть будут одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину. | 
| 3 Сшей пять из них друг с другом и сделай то же самое с пятью остальными. | 
| 4 Сделай петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда. | 
| 5 Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда. | 
| 6 Сделай пятьдесят золотых крючков и сцепи ими покрывала, чтобы скиния стала одним целым.  | 
| 7  | 
| 8 Пусть все одиннадцать покрывал будут одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину. | 
| 9 Сшей пять из этих покрывал в один ряд, а шесть других — в другой ряд. Сложи шестое покрывало вдвое перед входом в шатер. | 
| 10 Сделай по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах. | 
| 11 Сделай пятьдесят бронзовых крючков и вложи их в петли, чтобы соединить покров скинии в одно целое. | 
| 12 Остаток шатровых покрывал, оставшуюся половину покрывала — нужно свесить позади скинии. | 
| 13 Локоть лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны скинии так, чтобы накрывать ее. | 
| 14 Сделай для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.  | 
| 15  | 
| 16 Каждый брус должен быть десять локтей в длину и полтора локтя в ширину, | 
| 17 с двумя выступами, параллельными друг другу. Сделай такими все брусья скинии. | 
| 18 Сделай двадцать брусьев для южной стороны скинии | 
| 19 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ. | 
| 20 Для другой, северной стороны скинии, сделай двадцать брусьев | 
| 21 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус. | 
| 22 Сделай шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии | 
| 23 и два бруса для ее углов. | 
| 24 Пусть эти угловые брусья будут соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; пусть так будет сделано с обоими угловыми брусьями. | 
| 25 Такими будут восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.  | 
| 26  | 
| 27 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии. | 
| 28 Пусть центральная перекладина тянется из конца в конец скинии посередине брусьев. | 
| 29 Позолоти брусья и сделай золотые кольца, чтобы держать перекладины. Позолоти и перекладины.  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 Повесь ее на золотых крюках четырех позолоченных столбов из акации, которые стоят на серебряных основаниях. | 
| 33 Повесь завесу на крючках и внесите туда, за завесу, ковчег свидетельства. Завеса будет отделять Святое место от Святого Святых. | 
| 34 Положи крышку искупления на ковчег свидетельства в Святом Святых. | 
| 35 Поставь стол вне завесы на северной стороне скинии. Поставь светильник напротив него, на южной стороне.  | 
| 36  | 
| 37 Сделай для этой завесы пять позолоченных столбов из акации с золотыми крюками. Сделай для них пять бронзовых оснований. | 
| 出埃及記第26章 | ИсходГлава 26 | 
| 1 宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織??咏。 | 1  | 
| 2 幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。 | 2 Все покрывала пусть будут одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину. | 
| 3 幔相連各五。 | 3 Сшей пять из них друг с другом и сделай то же самое с пятью остальными. | 
| 4 幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。 | 4 Сделай петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда. | 
| 5 幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。 | 5 Сделай пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда. | 
| 6 作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。〇 | 6 Сделай пятьдесят золотых крючков и сцепи ими покрывала, чтобы скиния стала одним целым.  | 
| 7  | 7  | 
| 8 幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、 | 8 Пусть все одиннадцать покрывал будут одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину. | 
| 9 五幔相聨、六幔亦相聨、其六幔宜重複於幕前。 | 9 Сшей пять из этих покрывал в один ряд, а шесть других — в другой ряд. Сложи шестое покрывало вдвое перед входом в шатер. | 
| 10 幔之聨絡處、宜作五十紐、次幔亦然。 | 10 Сделай по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах. | 
| 11 作銅鈎五十、鈎紐聨爲一幕、 | 11 Сделай пятьдесят бронзовых крючков и вложи их в петли, чтобы соединить покров скинии в одно целое. | 
| 12 餘幔之半、必垂幕後。 | 12 Остаток шатровых покрывал, оставшуюся половину покрывала — нужно свесить позади скинии. | 
| 13 幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁以蓋之。 | 13 Локоть лишней длины шатровых покрывал с обеих сторон нужно свесить по обе стороны скинии так, чтобы накрывать ее. | 
| 14 用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。〇 | 14 Сделай для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 各長一丈、廣尺有半。 | 16 Каждый брус должен быть десять локтей в длину и полтора локтя в ширину, | 
| 17 下各二榫相對。 | 17 с двумя выступами, параллельными друг другу. Сделай такими все брусья скинии. | 
| 18 幕之衆板、其式相同、幕旁之南、作二十板。 | 18 Сделай двадцать брусьев для южной стороны скинии | 
| 19 下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。 | 19 и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ. | 
| 20 幕旁之北二十板。 | 20 Для другой, северной стороны скинии, сделай двадцать брусьев | 
| 21 其下銀座四十、板下各有二座。 | 21 и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус. | 
| 22 幕旁之西六板。 | 22 Сделай шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии | 
| 23 幕隅有二板。 | 23 и два бруса для ее углов. | 
| 24 幕隅二板、一環連其上下。 | 24 Пусть эти угловые брусья будут соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; пусть так будет сделано с обоими угловыми брусьями. | 
| 25 厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。 | 25 Такими будут восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.  | 
| 26 以皂莢木作楗、 | 26  | 
| 27 兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。 | 27 пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии. | 
| 28 板中橫楗、由此達彼。 | 28 Пусть центральная перекладина тянется из конца в конец скинии посередине брусьев. | 
| 29 板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。 | 29 Позолоти брусья и сделай золотые кольца, чтобы держать перекладины. Позолоти и перекладины.  | 
| 30 我於山示汝當建之幕、必遵其式。〇 | 30  | 
| 31  | 31  | 
| 32 用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、 | 32 Повесь ее на золотых крюках четырех позолоченных столбов из акации, которые стоят на серебряных основаниях. | 
| 33 旣垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。 | 33 Повесь завесу на крючках и внесите туда, за завесу, ковчег свидетельства. Завеса будет отделять Святое место от Святого Святых. | 
| 34 施恩之所置於至聖室法匱上。 | 34 Положи крышку искупления на ковчег свидетельства в Святом Святых. | 
| 35 簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對、 | 35 Поставь стол вне завесы на северной стороне скинии. Поставь светильник напротив него, на южной стороне.  | 
| 36 用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲幕門、 | 36  | 
| 37 用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎、銅座、以垂其幬。 | 37 Сделай для этой завесы пять позолоченных столбов из акации с золотыми крюками. Сделай для них пять бронзовых оснований. |