詩篇

第86篇

1 耶和華兮、余也貧乏煢獨、爾尚其傾耳以聽兮、

2 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衞余兮。

3 維我終日、龥呼於主、其矜憫余兮。

4 仰望吾主、使僕歡愉兮。

5 主無不善、恒施赦宥、凡龥爾者、加以矜憫兮。

6 耶和華兮、俯念予祈、垂聽予禱兮。

7 余遭患難、龥呼於爾、爾其聽聞兮。

8 諸上帝中、誰克與爾頡頏、孰能復有作爲、與爾比儗兮、

9 爾所締造之萬邦、必伏拜爾前、揄揚爾名兮、

10 惟爾爲上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異蹟兮。

11 余求耶和華以爾道訓迪余、使我躬行、收吾放心、俾余寅畏兮、

12 我主上帝兮、余一心頌美爾、揄揚靡已兮、

13 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府蒙爾拯余兮。

14 上帝兮、驕矜之輩、起而叛余、强悍之黨、謀害我命、彼不敬畏爾兮。

15 惟主上帝、仁慈矜憫、恒忍不已、施恩格外、踐其前言兮、

16 求爾垂顧、矜憫我躬、護祐爾僕、我之母爲爾之婢、爾其拯予兮、

17 施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。

Псалтирь

Псалом 86

1 Сынов1121 Кореевых.7141 Псалом.4210 Песнь.7892

2 Основание3248 его на горах2042 святых.6944 Господь3068 любит157 врата8179 Сиона6726 более всех селений4908 Иакова.3290

3 Славное3513 возвещается1696 о тебе, град5892 Божий!430

4 Упомяну2142 знающим3045 меня о Рааве7294 и Вавилоне;894 вот Филистимляне6429 и Тир6865 с Ефиопиею,3568скажут: «такой-то родился3205 там».

5 О Сионе6726 же будут559 говорить:559 «такой-то и такой-то муж376 родился3205 в нем, и Сам Всевышний5945 укрепил3559 его».

6 Господь3068 в переписи5608 народов5971 напишет:3789 «такой-то родился3205 там».

7 И поющие7891 и играющие,2490 — все источники4599 мои в тебе.

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

詩篇

第86篇

Псалтирь

Псалом 86

1 耶和華兮、余也貧乏煢獨、爾尚其傾耳以聽兮、

1 Сынов1121 Кореевых.7141 Псалом.4210 Песнь.7892

2 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衞余兮。

2 Основание3248 его на горах2042 святых.6944 Господь3068 любит157 врата8179 Сиона6726 более всех селений4908 Иакова.3290

3 維我終日、龥呼於主、其矜憫余兮。

3 Славное3513 возвещается1696 о тебе, град5892 Божий!430

4 仰望吾主、使僕歡愉兮。

4 Упомяну2142 знающим3045 меня о Рааве7294 и Вавилоне;894 вот Филистимляне6429 и Тир6865 с Ефиопиею,3568скажут: «такой-то родился3205 там».

5 主無不善、恒施赦宥、凡龥爾者、加以矜憫兮。

5 О Сионе6726 же будут559 говорить:559 «такой-то и такой-то муж376 родился3205 в нем, и Сам Всевышний5945 укрепил3559 его».

6 耶和華兮、俯念予祈、垂聽予禱兮。

6 Господь3068 в переписи5608 народов5971 напишет:3789 «такой-то родился3205 там».

7 余遭患難、龥呼於爾、爾其聽聞兮。

7 И поющие7891 и играющие,2490 — все источники4599 мои в тебе.

8 諸上帝中、誰克與爾頡頏、孰能復有作爲、與爾比儗兮、

8

9 爾所締造之萬邦、必伏拜爾前、揄揚爾名兮、

9

10 惟爾爲上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異蹟兮。

10

11 余求耶和華以爾道訓迪余、使我躬行、收吾放心、俾余寅畏兮、

11

12 我主上帝兮、余一心頌美爾、揄揚靡已兮、

12

13 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府蒙爾拯余兮。

13

14 上帝兮、驕矜之輩、起而叛余、强悍之黨、謀害我命、彼不敬畏爾兮。

14

15 惟主上帝、仁慈矜憫、恒忍不已、施恩格外、踐其前言兮、

15

16 求爾垂顧、矜憫我躬、護祐爾僕、我之母爲爾之婢、爾其拯予兮、

16

17 施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。

17