詩篇第86篇 |
1 耶和華兮、余也貧乏煢獨、爾尚其傾耳以聽兮、 |
2 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衞余兮。 |
3 維我終日、龥呼於主、其矜憫余兮。 |
4 仰望吾主、使僕歡愉兮。 |
5 主無不善、恒施赦宥、凡龥爾者、加以矜憫兮。 |
6 耶和華兮、俯念予祈、垂聽予禱兮。 |
7 余遭患難、龥呼於爾、爾其聽聞兮。 |
8 諸上帝中、誰克與爾頡頏、孰能復有作爲、與爾比儗兮、 |
9 爾所締造之萬邦、必伏拜爾前、揄揚爾名兮、 |
10 惟爾爲上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異蹟兮。 |
11 余求耶和華以爾道訓迪余、使我躬行、收吾放心、俾余寅畏兮、 |
12 我主上帝兮、余一心頌美爾、揄揚靡已兮、 |
13 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府蒙爾拯余兮。 |
14 上帝兮、驕矜之輩、起而叛余、强悍之黨、謀害我命、彼不敬畏爾兮。 |
15 惟主上帝、仁慈矜憫、恒忍不已、施恩格外、踐其前言兮、 |
16 求爾垂顧、矜憫我躬、護祐爾僕、我之母爲爾之婢、爾其拯予兮、 |
17 施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。 |
ПсалмиПсалом 86 |
1 |
2 Госпо́дь любить брами Сіону понад усі се́лища Яковові. |
3 Славне розповіда́ють про тебе, місто Боже! Се́ла. |
4 „Тим, хто знає мене, нагадаю про Ра́гав та про Вавило́н; ось Филисте́я та Тир з Ку́шем кажуть: Отой народився був там“. |
5 І про Сіон говори́тимуть: „Той і той народився був у ньому, й Сам Всевишній зміцняє його́“! |
6 Господь буде лічити у книзі наро́дів: „Оцей народився був там“! Се́ла. |
7 І співають, і грають вони: „У Тобі — всі джере́ла мої!“ |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
詩篇第86篇 |
ПсалмиПсалом 86 |
1 耶和華兮、余也貧乏煢獨、爾尚其傾耳以聽兮、 |
1 |
2 上帝兮、僕之平昔、惟爾是賴、敬爾匪懈、今也望爾衞余兮。 |
2 Госпо́дь любить брами Сіону понад усі се́лища Яковові. |
3 維我終日、龥呼於主、其矜憫余兮。 |
3 Славне розповіда́ють про тебе, місто Боже! Се́ла. |
4 仰望吾主、使僕歡愉兮。 |
4 „Тим, хто знає мене, нагадаю про Ра́гав та про Вавило́н; ось Филисте́я та Тир з Ку́шем кажуть: Отой народився був там“. |
5 主無不善、恒施赦宥、凡龥爾者、加以矜憫兮。 |
5 І про Сіон говори́тимуть: „Той і той народився був у ньому, й Сам Всевишній зміцняє його́“! |
6 耶和華兮、俯念予祈、垂聽予禱兮。 |
6 Господь буде лічити у книзі наро́дів: „Оцей народився був там“! Се́ла. |
7 余遭患難、龥呼於爾、爾其聽聞兮。 |
7 І співають, і грають вони: „У Тобі — всі джере́ла мої!“ |
8 諸上帝中、誰克與爾頡頏、孰能復有作爲、與爾比儗兮、 |
8 |
9 爾所締造之萬邦、必伏拜爾前、揄揚爾名兮、 |
9 |
10 惟爾爲上帝、獨一無二、丕著經綸、大行異蹟兮。 |
10 |
11 余求耶和華以爾道訓迪余、使我躬行、收吾放心、俾余寅畏兮、 |
11 |
12 我主上帝兮、余一心頌美爾、揄揚靡已兮、 |
12 |
13 主矜憫余、施恩格外、予若陷於陰府蒙爾拯余兮。 |
13 |
14 上帝兮、驕矜之輩、起而叛余、强悍之黨、謀害我命、彼不敬畏爾兮。 |
14 |
15 惟主上帝、仁慈矜憫、恒忍不已、施恩格外、踐其前言兮、 |
15 |
16 求爾垂顧、矜憫我躬、護祐爾僕、我之母爲爾之婢、爾其拯予兮、 |
16 |
17 施恩於余、祐余慰余、其事可憑、使敵目擊而蒙羞兮。 |
17 |