詩篇

第13篇

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、

2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。

3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。

4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。

5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、

6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。

Псалми

Псалом 13

1 Для дириґента хору. Давидів. Безу́мний говорить у серці своїм: „Нема Бога!“ Зіпсу́лись вони, і обри́дливий чинять учинок, нема доброчи́нця!

2 Господь дивиться з неба на лю́дських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає.

3 Усе повідступа́ло, разом стали бридки́ми вони, нема доброчинця, нема ні одно́го!

4 Чи ж не розуміють всі ті, хто чинить безпра́в'я, хто мій люд поїдає? Вони хліб Господній їдять, та не кличуть Його,

5 Тоді настраши́лися стра́хом вони, бо Бог в праведнім роді.

6 Раду вбогого га́ньбите ви, та Госпо́дь охорона йому.

詩篇

第13篇

Псалми

Псалом 13

1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、

1 Для дириґента хору. Давидів. Безу́мний говорить у серці своїм: „Нема Бога!“ Зіпсу́лись вони, і обри́дливий чинять учинок, нема доброчи́нця!

2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。

2 Господь дивиться з неба на лю́дських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає.

3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。

3 Усе повідступа́ло, разом стали бридки́ми вони, нема доброчинця, нема ні одно́го!

4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。

4 Чи ж не розуміють всі ті, хто чинить безпра́в'я, хто мій люд поїдає? Вони хліб Господній їдять, та не кличуть Його,

5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、

5 Тоді настраши́лися стра́хом вони, бо Бог в праведнім роді.

6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。

6 Раду вбогого га́ньбите ви, та Госпо́дь охорона йому.