詩篇第13篇 |
1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、 |
2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。 |
3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。 |
4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。 |
5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、 |
6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。 |
ПсалмиПсалом 13 |
1 |
2 Господь дивиться з неба на лю́дських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає. |
3 Усе повідступа́ло, разом стали бридки́ми вони, нема доброчинця, нема ні одно́го! |
4 Чи ж не розуміють всі ті, хто чинить безпра́в'я, хто мій люд поїдає? Вони хліб Господній їдять, та не кличуть Його, |
5 Тоді настраши́лися стра́хом вони, бо Бог в праведнім роді. |
6 Раду вбогого га́ньбите ви, та Госпо́дь охорона йому. |
詩篇第13篇 |
ПсалмиПсалом 13 |
1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、 |
1 |
2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。 |
2 Господь дивиться з неба на лю́дських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає. |
3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。 |
3 Усе повідступа́ло, разом стали бридки́ми вони, нема доброчинця, нема ні одно́го! |
4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。 |
4 Чи ж не розуміють всі ті, хто чинить безпра́в'я, хто мій люд поїдає? Вони хліб Господній їдять, та не кличуть Його, |
5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、 |
5 Тоді настраши́лися стра́хом вони, бо Бог в праведнім роді. |
6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。 |
6 Раду вбогого га́ньбите ви, та Госпо́дь охорона йому. |