| 詩篇第13篇 | 
| 1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、 | 
| 2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。 | 
| 3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。 | 
| 4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。 | 
| 5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、 | 
| 6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。 | 
| ПсалмиПсалом 13 | 
| 1  | 
| 2 Господь дивиться з неба на лю́дських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає. | 
| 3 Усе повідступа́ло, разом стали бридки́ми вони, нема доброчинця, нема ні одно́го! | 
| 4 Чи ж не розуміють всі ті, хто чинить безпра́в'я, хто мій люд поїдає? Вони хліб Господній їдять, та не кличуть Його, | 
| 5 Тоді настраши́лися стра́хом вони, бо Бог в праведнім роді. | 
| 6 Раду вбогого га́ньбите ви, та Госпо́дь охорона йому. | 
| 詩篇第13篇 | ПсалмиПсалом 13 | 
| 1 (此大闢所作使伶長歌之)耶和華兮、余久爲爾遐棄、不復眷顧兮、 | 1  | 
| 2 敵人自詡、余憂思之不已兮、心懸慮而何底兮。 | 2 Господь дивиться з неба на лю́дських синів, щоб побачити, чи є там розумний, що Бога шукає. | 
| 3 我之上帝耶和華、垂聽我祈兮、使余目之復明、免於死亡兮。 | 3 Усе повідступа́ло, разом стали бридки́ми вони, нема доброчинця, нема ні одно́го! | 
| 4 恐敵人獲勝而自雄兮、見余傾跌而竊喜兮。 | 4 Чи ж не розуміють всі ті, хто чинить безпра́в'я, хто мій люд поїдає? Вони хліб Господній їдять, та не кличуть Його, | 
| 5 余賴爾矜憫、喜爾拯救兮、 | 5 Тоді настраши́лися стра́хом вони, бо Бог в праведнім роді. | 
| 6 降福於我躬、余必謳歌之靡窮兮。 | 6 Раду вбогого га́ньбите ви, та Госпо́дь охорона йому. |