詩篇

第25篇

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

13 身享綏康、子孫得土兮、

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

Псалми

Псалом 25

1 Давидів. Суди мене, Господи, бо ходив я в своїй непоро́чності, і надіявсь на Господа, — тому не спіткну́ся!

2 Перевір мене, Господи, і ви́пробуй мене, перетопи́ мої ни́рки та серце моє,

3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив.

4 Не сидів я з людьми́ неправдивими, і не бу́ду ходити з лукавими,

5 я громаду злочи́нців знена́видів, і з грішниками я сидіти не буду.

6 Умию в неви́нності руки свої, й обійду́ Твого, Господи, же́ртівника,

7 щоб хвалу́ Тобі го́лосно ви́голосити, та звісти́ти про всі чу́да Твої.

8 Господи, — полюбив я оселю дому Твого́, і місце перебува́ння слави Твоєї.

9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровоже́рами,

10 що в руках їх злоді́йство, що їхня прави́ця напо́внена пі́дкупом.

11 А я бу́ду ходити в своїй непоро́чності, — визволь мене та помилуй мене!

12 Нога моя стала на рівному місці, — на збо́рах я благословля́тиму Господа!

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

詩篇

第25篇

Псалми

Псалом 25

1 耶和華兮、余中心瞻仰兮、

1 Давидів. Суди мене, Господи, бо ходив я в своїй непоро́чності, і надіявсь на Господа, — тому не спіткну́ся!

2 我之上帝、余惟爾是恃兮、毋使敵凱歌、毋使予媿恥、

2 Перевір мене, Господи, і ви́пробуй мене, перетопи́ мої ни́рки та серце моє,

3 惟爾企望兮、不至貽羞、謀爲不軌兮、適足增媿、

3 бо перед очима моїми Твоє милосердя, і в правді Твоїй я ходив.

4 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、

4 Не сидів я з людьми́ неправдивими, і не бу́ду ходити з лукавими,

5 余恒望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、

5 я громаду злочи́нців знена́видів, і з грішниками я сидіти не буду.

6 爾存心矜憫、自古爲昭兮、茲將求爾眷念兮、

6 Умию в неви́нності руки свої, й обійду́ Твого, Господи, же́ртівника,

7 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫爲懷、請惟予之繫戀、

7 щоб хвалу́ Тобі го́лосно ви́голосити, та звісти́ти про всі чу́да Твої.

8 耶和華無不善、無不義兮、導彼惡人、歸於正道兮、

8 Господи, — полюбив я оселю дому Твого́, і місце перебува́ння слави Твоєї.

9 溫良之士、必導以義、訓以理兮、

9 Не губи Ти моєї душі з нечестивими, та мого життя з кровоже́рами,

10 設有人守約遵法兮、耶和華必待以理、施以恩兮、

10 що в руках їх злоді́йство, що їхня прави́ця напо́внена пі́дкупом.

11 予罪孔多、願耶和華特加赦宥、彰爾仁慈兮、

11 А я бу́ду ходити в своїй непоро́чності, — визволь мене та помилуй мене!

12 寅畏耶和華兮、必蒙訓迪、遵當由之道兮、

12 Нога моя стала на рівному місці, — на збо́рах я благословля́тиму Господа!

13 身享綏康、子孫得土兮、

13

14 寅畏耶和華、心與之交、耶和華必示以真理兮、

14

15 余恒仰耶和華、故足脫於網罟兮、

15

16 嗟予煢獨、望爾矜憫眷顧兮、

16

17 憂心孔殷、尚其拯予於困苦兮、

17

18 悲痛不勝、望爾俯念、尚其赦予之罪惡兮、

18

19 仇敵衆多、咸痛心而啣憾望爾垂鑒兮、

19

20 願爾吾拯兮、予惟爾是賴、毋令予媿恥兮、

20

21 予品行純良、孳孳爲義、企望維殷、願爾保佑兮、

21

22 願上帝手援以色列族、出於患難兮。

22