詩篇第50篇 |
1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、 |
2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、 |
3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、 |
4 布告天地、必鞫其民、 |
5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、 |
6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、 |
7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、 |
8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、 |
9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、 |
10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、 |
11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、 |
12 |
13 我豈食牛肉、豈飲羊血、 |
14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、 |
15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、 |
16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、 |
17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、 |
18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、 |
19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、 |
20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、 |
21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、 |
22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。 |
23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。 |
ПсалмиПсалом 50 |
1 |
2 коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї |
3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої! |
4 Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́, |
5 бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно. |
6 Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм. |
7 Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя. |
8 Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені. |
9 Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу. |
10 Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в. |
11 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй. |
12 Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́. |
13 Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене. |
14 Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене. |
15 Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе. |
16 Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість! |
17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу, |
18 бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде. |
19 Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже! |
20 Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, — |
21 тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців! |
22 |
23 |
詩篇第50篇 |
ПсалмиПсалом 50 |
1 (此詩亞薩所作)全能之上帝耶和華、普告天下、自日出之鄉、窮日入之處、 |
1 |
2 美哉郇邑、上帝在彼、彰其榮光兮、 |
2 коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї |
3 我上帝涖臨、聿駿厥聲、電閃於前、大風四起兮、 |
3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої! |
4 布告天地、必鞫其民、 |
4 Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́, |
5 曰、維彼選民、獻祭於我、與我立約、使之和會兮、 |
5 бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно. |
6 我必鞫之、彰我公義、使在明宮、咸知斯意兮、 |
6 Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм. |
7 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、 |
7 Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя. |
8 昔爾燔祭、恒獻禮物、我不以此罪爾兮、 |
8 Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені. |
9 爾宅有牛、爾牢有羊、我不取之兮、 |
9 Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу. |
10 林中百獸、萬山羣畜、俱屬我兮、 |
10 Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в. |
11 曠野禽獸、我所諳悉、天下萬物、咸歸於我、如我載饑、毋庸告爾兮、 |
11 Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй. |
12 |
12 Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́. |
13 我豈食牛肉、豈飲羊血、 |
13 Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене. |
14 我乃至尊之上帝、爾當獻祭、惟謝我恩、以償厥願兮、 |
14 Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене. |
15 患難之際、禱告於我、我爾援、耳我頌兮、 |
15 Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе. |
16 上帝語惡人曰、爾何假我律例、藉予聖教、 |
16 Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість! |
17 惡訓言而不守、棄我道其如遺兮、 |
17 Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу, |
18 見賊則喜與同謀、遇姦則結爲黨羽、 |
18 бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде. |
19 惟出惡言、舌惟施詭詐兮、 |
19 Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже! |
20 謗爾昆弟、譭爾同氣兮、 |
20 Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, — |
21 我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、 |
21 тоді Ти полюбиш Собі жертви правди, цілопа́лення та прино́шення, тоді покладуть на Твій ві́втар тельців! |
22 爾曹忘我、當思余言、恐我毀爾、援手無人兮。 |
22 |
23 凡頌美予者、彰我之榮、謹飭之士、予必救之兮。 |
23 |