| 詩篇第7篇 | 
| 1 (便雅憫人古實毀大闢大闢聞之因作此歌以祈耶和華)耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者衆兮、望爾拯救、 | 
| 2 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。 | 
| 3 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、 | 
| 4  | 
| 5 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。 | 
| 6 願耶和華勃然而興兮、莊嚴而臨兮、使我之煩寃兮得白、使敵之憤怒兮悉平。 | 
| 7 爾居高位兮、黎庶咸從、四面環立兮、聽爾折中、爾耶和華其俯鞫兮、彰我作善之功、 | 
| 8  | 
| 9 上帝無不義兮、鑒民衷藏、惡則癉之兮、善則彰。 | 
| 10 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、 | 
| 11 上帝秉厥公兮、作惡之人、日降鞠凶兮、 | 
| 12 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、 | 
| 13 備火矢、施戈兵、 | 
| 14 維彼惡念是藏、詭計是行、若婦懷姙而生育兮、 | 
| 15 彼掘坎阱兮、自陷其中、 | 
| 16 所謀不軌兮自取戾、所爲不順兮、喪其元、 | 
| 17 至上之主耶和華兮、惟秉大公、余頌美謳歌兮靡窮。 | 
| ПсалмиПсалом 7 | 
| 1  | 
| 2 Господи, Боже мій, — я до Тебе вдаю́ся: спаси Ти мене від усіх моїх напасникі́в, і визволь мене, | 
| 3 щоб ворог моєї душі не розша́рпав, як лев, що кості ламає, й ніхто не рятує! | 
| 4 Господи, Боже мій, коли я таке учинив, коли є беззаконня в доло́нях моїх, | 
| 5 коли я доброчи́нцеві злом відплатив, і без причини ограбува́в свого противника, — | 
| 6 во́рог нехай переслідує душу мою, і нехай дожене́, і нехай до землі він потопче життя моє, — і хай мою славу обе́рне на порох! Се́ла. | 
| 7 Устань же, о Господи, в гніві Своїм, понеси́ся на лютість моїх ворогів, і до мене скеру́й постанову Свою, яку Ти заповів! | 
| 8 І громада народів ото́чить Тебе, і над нею верни́ся на висоту́! | 
| 9 Господь судить людей, — суди ж мене, Господи, за моєю правото́ю й за моєю неви́нністю. | 
| 10 Нехай зло́ба безбожних скінчи́ться, а Ти зміцни праведного, бо виві́дуєш Ти серця й нирки, о праведний Боже! | 
| 11 Щит мій у Бозі, Який чистих серцем спасає. | 
| 12 Бог Суддя справедливий, і щоденно на злого Бог гнівається, | 
| 13 коли хто не наве́рнеться, — буде гострити меча Свого Він, Свого лука натя́гне й наста́вить його, | 
| 14 і йому пригото́вив смертельні знаря́ддя, — Він зробить огнистими стріли Свої. | 
| 15 Ото, беззако́ння зачне нечестивий, і завагітні́є безправ'ям, — і породить неправду. | 
| 16 Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку пригото́вив, — | 
| 17 обе́рнеться зло його на його голову, і на ма́ківку зі́йде його беззако́ння! | 
| 詩篇第7篇 | ПсалмиПсалом 7 | 
| 1 (便雅憫人古實毀大闢大闢聞之因作此歌以祈耶和華)耶和華我之上帝兮、維爾是賴、逐我者衆兮、望爾拯救、 | 1  | 
| 2 恐彼若獅、分裂百體兮、斷傷四肢、欲援手兮靡所施。 | 2 Господи, Боже мій, — я до Тебе вдаю́ся: спаси Ти мене від усіх моїх напасникі́в, і визволь мене, | 
| 3 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、 | 3 щоб ворог моєї душі не розша́рпав, як лев, що кості ламає, й ніхто не рятує! | 
| 4  | 4 Господи, Боже мій, коли я таке учинив, коли є беззаконня в доло́нях моїх, | 
| 5 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。 | 5 коли я доброчи́нцеві злом відплатив, і без причини ограбува́в свого противника, — | 
| 6 願耶和華勃然而興兮、莊嚴而臨兮、使我之煩寃兮得白、使敵之憤怒兮悉平。 | 6 во́рог нехай переслідує душу мою, і нехай дожене́, і нехай до землі він потопче життя моє, — і хай мою славу обе́рне на порох! Се́ла. | 
| 7 爾居高位兮、黎庶咸從、四面環立兮、聽爾折中、爾耶和華其俯鞫兮、彰我作善之功、 | 7 Устань же, о Господи, в гніві Своїм, понеси́ся на лютість моїх ворогів, і до мене скеру́й постанову Свою, яку Ти заповів! | 
| 8  | 8 І громада народів ото́чить Тебе, і над нею верни́ся на висоту́! | 
| 9 上帝無不義兮、鑒民衷藏、惡則癉之兮、善則彰。 | 9 Господь судить людей, — суди ж мене, Господи, за моєю правото́ю й за моєю неви́нністю. | 
| 10 上帝範衛我躬兮、肫誠之士、普救之兮、 | 10 Нехай зло́ба безбожних скінчи́ться, а Ти зміцни праведного, бо виві́дуєш Ти серця й нирки, о праведний Боже! | 
| 11 上帝秉厥公兮、作惡之人、日降鞠凶兮、 | 11 Щит мій у Бозі, Який чистих серцем спасає. | 
| 12 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、 | 12 Бог Суддя справедливий, і щоденно на злого Бог гнівається, | 
| 13 備火矢、施戈兵、 | 13 коли хто не наве́рнеться, — буде гострити меча Свого Він, Свого лука натя́гне й наста́вить його, | 
| 14 維彼惡念是藏、詭計是行、若婦懷姙而生育兮、 | 14 і йому пригото́вив смертельні знаря́ддя, — Він зробить огнистими стріли Свої. | 
| 15 彼掘坎阱兮、自陷其中、 | 15 Ото, беззако́ння зачне нечестивий, і завагітні́є безправ'ям, — і породить неправду. | 
| 16 所謀不軌兮自取戾、所爲不順兮、喪其元、 | 16 Він рова копав, і його викопав, і впав сам до ями, яку пригото́вив, — | 
| 17 至上之主耶和華兮、惟秉大公、余頌美謳歌兮靡窮。 | 17 обе́рнеться зло його на його голову, і на ма́ківку зі́йде його беззако́ння! |