詩篇第94篇 |
1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、 |
2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、 |
3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、 |
4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、 |
5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、 |
6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、 |
7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、 |
8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、 |
9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、 |
10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、 |
11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。 |
12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、 |
13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、 |
14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、 |
15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、 |
16 惡者攻予、佑我者誰兮、 |
17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、 |
18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、 |
19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、 |
20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、 |
21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、 |
22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、 |
23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。 |
ПсалмиПсалом 94 |
1 |
2 хвалою обличчя Його випере́джуймо, співаймо для Нього пісні́, |
3 бо Господь — Бог великий, і великий Він Цар над богами всіма́, |
4 що в Нього в руці глиби́ни землі, і Його верхогі́р'я гірські́, |
5 що море Його, і вчинив Він його, і руки Його суході́л уформува́ли! |
6 Прийдіть, поклоні́мося, і припаді́м, на коліна впаді́м перед Господом, що нас учинив! |
7 Він наш Бог, а ми люди Його пасови́ська й отара руки Його. Сьогодні, коли Його голос почуєте, |
8 „не робіте твердим серця вашого, мов при Мери́ві, немов на пустині в день спро́би, |
9 коли ваші батьки́ Мене брали на спро́бу, Мене випробо́вували, також бачили ді́ло Моє. |
10 Сорок літ був оги́дним мені оцей рід, й Я сказав: Цей наро́д — блудосерді вони, й не пізнали доріг Моїх, |
11 тому́ заприсягся Я в гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не вві́йдуть вони!“ |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
詩篇第94篇 |
ПсалмиПсалом 94 |
1 耶和華上帝兮、維爾在昔、雪忿報仇、今也彰爾榮光也、 |
1 |
2 寰區之內、咸爾所鞫、願爾勃興、驕泰之人、爾罰之兮、 |
2 хвалою обличчя Його випере́джуймо, співаймо для Нього пісні́, |
3 耶和華兮、惡者得志而歡忻、將至何時兮、 |
3 бо Господь — Бог великий, і великий Він Цар над богами всіма́, |
4 維彼措詞暴厲、出語矜誇、伊於何底兮、 |
4 що в Нього в руці глиби́ни землі, і Його верхогі́р'я гірські́, |
5 爾所得之民人、受彼凌辱兮、 |
5 що море Його, і вчинив Він його, і руки Його суході́л уформува́ли! |
6 賓旅孤寡、遭其殺戮兮、 |
6 Прийдіть, поклоні́мося, і припаді́м, на коліна впаді́м перед Господом, що нас учинив! |
7 自謂雅各之上帝耶和華、必不鑒察兮、 |
7 Він наш Бог, а ми люди Його пасови́ська й отара руки Його. Сьогодні, коли Його голос почуєте, |
8 愚蠢之人、懵然無知、何日明此理兮、 |
8 „не робіте твердим серця вашого, мов при Мери́ві, немов на пустині в день спро́би, |
9 豈有造人耳目、而己反不能見聞兮、 |
9 коли ваші батьки́ Мене брали на спро́бу, Мене випробо́вували, також бачили ді́ло Моє. |
10 豈有督責異邦、指示以道、而不責人以善兮、 |
10 Сорок літ був оги́дним мені оцей рід, й Я сказав: Цей наро́д — блудосерді вони, й не пізнали доріг Моїх, |
11 人所思維、俱屬虛無、耶和華灼知之兮。 |
11 тому́ заприсягся Я в гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не вві́йдуть вони!“ |
12 耶和華兮、人爲爾加以讉責、訓以律法者、必蒙福祉兮、 |
12 |
13 如遭患難、爾錫以平康、惟作惡之人、爾投於坎阱兮、 |
13 |
14 耶和華所得之民、不棄之如遺兮、 |
14 |
15 秉厥公義、以鞫斯事、善人悅從兮、 |
15 |
16 惡者攻予、佑我者誰兮、 |
16 |
17 如耶和華弗援手。余瀕於死亡兮、 |
17 |
18 耶和華兮、昔予惟恐隕越、爾乃施恩、輔翼予兮、 |
18 |
19 余懐憧擾、爾慰藉予、悅我心曲兮、 |
19 |
20 惡人在位、立法不善、爾豈佑之兮、 |
20 |
21 彼也虐遇善士、欲殺無辜兮、 |
21 |
22 我之上帝耶和華範衞予、護佑予兮、 |
22 |
23 作惡之人、謀爲不軌、我之上帝耶和華必絶之、俾其所謀、反害及身兮。 |
23 |